Ajankohtaiset  |  Uutiset  |  Aihe: Hyvä nettiartikkeli Yleltä  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Kimmo T. Lumirae
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1318


« : Elokuu 24, 2014, 17:45:37 »

http://yle.fi/uutiset/ukko-pekka_oli_oman_aikansa_pendolino__miten_kay_nyt_kaytosta_poistettavien_vaunujen/7429349
tallennettu
Mikko Heino
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 79


« Vastaus #1 : Elokuu 31, 2014, 10:56:42 »

Olihan tuo ihan lukemisen arvoinen. Mutta tyypillistä toimittajan asiantuntemattomuudesta johtuvaa virheellisyyttä löytyi tuostakin, mikä on journalismille valitettavan tyypillistä: "Ukko- Pekan tulipesään mahtuu 9000kg hiiliä." Tuolla logiikalla tenderin tilalla pitäis olla tavarajuna hiilille.
tallennettu
Kimmo T. Lumirae
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1318


« Vastaus #2 : Elokuu 31, 2014, 11:33:42 »

Nää on niin näitä. MTV teki juhlaohjelmaa 125-vuotiaasta VR:stä ja Jorma Pulkkinen kävi tiimeineen Haapamäellä haastattelemassa Pekkaa korjaavaa kaima A:ta. Ensinnäkin Pulkkinen lastautti päiväkotilapsia Pekan vandringit täyteen; ehkä jonkun mielestä oli hassua, kun Pulkkinen kysyi, että "keitäs muita tässä on lasten lisäksi ollut tätä korjaamassa"...aika väkinäisesti lisättyä human interestiä.

Mutta sitten Pulkkinen paukautti Pekasta että "paljonkos koksiluukku kestää painetta" ja minun on myönnettävä, että tuo on niin tyhmä kysymys, kun se oikeastaan sisältää itsessään jo kaksi asiavirhettä samassa kysymyksessä ja lauseessa, että en olisi osannut sanoa varmaan yhtään mitään. Kaimalla pokka piti ja hän vastasi tyynen asiantuntevasti että "kattilan työpaine tässä on..." ja niin edelleen. Ei menneet jauhot suuhun.

tallennettu
Martin Hillebard
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 387


« Vastaus #3 : Elokuu 31, 2014, 11:44:01 »

Rautatiealaa tuntemattomat toimittajat (siis valitettavasti useimmat) tekevät tosiaan joskus aivan kamalia mokia. Vuosia sitten oli "Valitut Palat" (am. Reader's Digest) kausijulkaisussa juttu siitä puolalaisesta varikosta, Wolstshtyn tai jotakin sinnepäin, jossa edelleen on höyryvetureita enemmän tai vähemmän arkikäytössä. Tarina oli sinänsä mielenkiintoinen mutta kun se päättyi että "päivän lopuksi veturimiehistö, ja veturia kuljettanut harrastaja, peruuttivat sen talliin ja PYSÄYTTIVÄT MOOTTORIN."
     Juttu ilmestyi varmaan vaikka kuinka monella kielellä ympäri maailman. Suurella lehtitalolla olisi varmaan ollut varaa palkata joku alan mies oikolukemaan rautatieaiheisen artikkelin.
     Toinen ala jossa näitä mokia esintyy on merenkulku. Maakravut kun usein käyttävät laivojen eri osista ihan eri nimityksiä, kuin ammattimaiset sailorit.
      
tallennettu
Jimi Lappalainen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2585


« Vastaus #4 : Elokuu 31, 2014, 12:02:26 »

Ja mahdottoman edustava kännykkäkamerakuva veturin keulasta.
tallennettu

... hvilket alle dem, som vederbör, till kännedom och iakttagande härigenom meddelas.
Kimmo T. Lumirae
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1318


« Vastaus #5 : Elokuu 31, 2014, 13:03:32 »

Martin, veikkaan ennemminkin käännösvirhettä: "They drove into the shed and stopped the engine there". Ja kääntäjä alkaa puhua moottorista, vaikka engine on veturi eli "kone".  Engine driver=veturinkuljettaja (engl.), toki jenkiksi locomotive engineer.

tallennettu
Petri Nummijoki
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 615


« Vastaus #6 : Elokuu 31, 2014, 13:23:37 »

Olihan tuo ihan lukemisen arvoinen. Mutta tyypillistä toimittajan asiantuntemattomuudesta johtuvaa virheellisyyttä löytyi tuostakin, mikä on journalismille valitettavan tyypillistä: "Ukko- Pekan tulipesään mahtuu 9000kg hiiliä." Tuolla logiikalla tenderin tilalla pitäis olla tavarajuna hiilille.

Toisaalta tuossa oli suhtauduttu suuremmalla kritiikillä väitettyihin Ukko-Pekan nopeusennätyksiin, kuin harrastajasivuilla useinkin, joten katsoisin toimittajan onnistuneen varsin hyvin, vaikka tuo yksi kohta ei mennyt oikein.
tallennettu
Martin Hillebard
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 387


« Vastaus #7 : Elokuu 31, 2014, 14:04:32 »

Martin, veikkaan ennemminkin käännösvirhettä: "They drove into the shed and stopped the engine there". Ja kääntäjä alkaa puhua moottorista, vaikka engine on veturi eli "kone".  Engine driver=veturinkuljettaja (engl.), toki jenkiksi locomotive engineer.


Tuotapa en tullut ajatelleeksi. Englanninkielessä on muuten kokemukseni mukaan paljon sanoja, jotka merkitsevät useampaa asiaa. Kuten "air" = kaasuseos josta ilmakehä koostuu; Tunnelma; Jopa kansanlaulu (Londonderry Air).
     Engine voidaan käsittää synonyymiksi sanalle locomotive eli veturi, mutta myös tarkoittaen voimakonetta esim. laivan dieseliä - jota mainitsemani maakravut saattavat kutsua "moottoriksi" meriväen mieliharmiksi. Yksityisautoista puhuttaessa saapi kai sanoa sekä car motor, että car engine.
     Niin ja sitten nyttenhän meillä on tämä Search engine, virtuaalinen peli jolla googlaamme , tai siis haemme, eri asioita netti-sivuilta.
tallennettu
Timo Salminen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 572


« Vastaus #8 : Elokuu 31, 2014, 14:07:15 »

Toimittaja tuntui muuten (ilmeisesti) olettaneen, että junassa oli oikea, aito ja alkuperäisen kaltainen 1950-luvun ravintolavaunu. Eipä taida olla...
tallennettu

"Jos ne henkilöt jotka sillon on ollu ja kualleet nousisvat nyt katsomaan [...] ni ne ei uskois ollenkan omia silmiäns." (Tallimies Kustaa Väre 1961)
Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
Ajankohtaiset  |  Uutiset  |  Aihe: Hyvä nettiartikkeli Yleltä  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2024 Resiina