Resiina  |  Resiinan nettisivusto  |  Aihe: Monikielinen paikkahaku  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1974


« : Heinäkuu 29, 2009, 13:46:07 »

Tuli tuolla erään kuvan kommenteissa Johtajalta ehdotus, että tulisi mahdollistaa kuvauspaikkojen nimeäminen muutenkin kuin suomeksi.
Ei sinänsä huono idea, esimerkiksi Maxmon kunnan nimeäminen Maksamaaksi vorkissa olisi hieman kummallista, kun kunnan suomenkielinen nimi on melkoisen tekaistu, eikä paikallisten suomenkielistenkään käytössä.

Ehdottaisin siis toiminnallisuutta, jossa ainakin tägien osalta vorkki linkkaisi paikkakunnat toisiinsa.
Eli haettaessa hakusanalla Luulaja, tarkistaisi palvelin, millä muilla nimillä kyseinen kunta vorkin nimistötietokannassa tunnetaan, hogaisi Luleån ja tunkisi myös sillä haetut kuvat mukaan listaan. (Ellei hakija sitten nimenomaan täppäboksilla pyytäisi, että tätä linkitystä ei tehdä)

Tällaista listaa tarvitsisi pitää yllä manuaalisesti, mutta loppuviimein vaiva ei olisi aivan valtava.
Jotain tämäntyyppistä siis tietokantaan:
Helsinki Helsingfors
Bryssel Brussels Bruxelles Brussel
Berliini Berlin
Pariisi Paris
Maksamaa Maxmo
Oulu Uleåborg
Haaparanta Haparanda

Jne. Tietokannassa voitaisiin linkittää nimet seuraavan logiikan mukaan:
suomeksi, englanniksi ja paikallisella kielellä (tai kielillä, jos monikielinen paikka)

Nimenmuunnostietokannan ylläpitoon voitaisiin nimittää vapaaehtoinen jolla ei olisi laajempia valtuuksia vorkin käsittelyyn tai se voitaisiin kohtalaisen vähäisenä vaivana antaa vorkin nykyisen ylläpidon hoidettavaksi, miten vaan.
Nimenmuutostietokannan ei tarvitsisi olla mitään kummempaa kuin tekstitiedosto, jossa on lista kaupunkien nimiä
välilyönnein tai sarkaimin erotettuna. Haettaessa kaupungin nimeä, tarkistaisi vorkki, löytyykö nimi joltain riviltä ja pistäisi mukaan myös kuvat kaupungeista, jotka oleskelevat samalla rivillä kuin haettu paikkakunta.
Kuvien ylle vielä teksti: "Näytetään kuvat paikannimillä Bryssel Brussels Brussel Bruxelles".
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Arto Lopia
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 215


« Vastaus #1 : Lokakuu 04, 2009, 23:40:11 »

Vaunut.org on käsittääkseni suomenkielinen palvelu, joten en kannata mitään ruottinkielisiä nimiä liikennepaikoille! Todettakoon vielä, että VR:llä on työkielenä suomi, eli firma on asiakaspalvelua lukuunottamatta täysin suomenkielinen!

"Bryssel Brussels Bruxelles Brussel" Koskisiko tämä vaan Brysseliä, vai pitäisikö kaikki maailman rautatieliikennepaikat lisätä suomeksi ja paikallisella kielellä? Ei tunnu mahdolliselta toteuttaa!

Lopuksi haluan vielä todeta, etten todellakaan tarkoita etteikö esim. kuvatekstejä ja kommentteja saisi kirjoittaa muillakin kielillä kuin suomeksi, mikäli suomi ei luonnistu.
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1974


« Vastaus #2 : Lokakuu 05, 2009, 01:11:56 »

"Bryssel Brussels Bruxelles Brussel" Koskisiko tämä vaan Brysseliä, vai pitäisikö kaikki maailman rautatieliikennepaikat lisätä suomeksi ja paikallisella kielellä?
Mitä enempi, sitä parempi tietysti.


Ei tunnu mahdolliselta toteuttaa!

Mutta onpahan kuitenkin. Aika lähelle mahdottomuutta päädytään, jos yritetään lisätä kaikki kerrlla. Mahdollista tuon saavuttaminen sen sijaan on, jos määritellään tiimi, joka ulkomaankielellä lisätyn paikannimen bongatessaan lisää tietokantaan tiedon, että tämä tarkoittaa samaa kuin suomenkielinen paikannimi. Eli jos joku lisää kuvia kaupungista nimeltä Brussel, linkataan se tietokannassa Brysseliksi.
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #3 : Lokakuu 06, 2009, 14:12:39 »

Vaunut.org on käsittääkseni suomenkielinen palvelu, joten en kannata mitään ruottinkielisiä nimiä liikennepaikoille! Todettakoon vielä, että VR:llä on työkielenä suomi, eli firma on asiakaspalvelua lukuunottamatta täysin suomenkielinen!
Tämähän ei ole VR:n sivusto.
 Osalla liikennepaikoista on oikein virallisesti kaksi nimeä. Sellaisiakin (tai ainakin yksi sellainen ulkomuistista) löytyy, joiden "nimi" on ruotsinkielinen ja "toinen nimi" suomenkielinen.
 Kyllä minusta vähintään molmpien virallisten nimien pitää löytyä tietokannasta ja olla myös etsittävissä seittisivun haulla.
tallennettu
Timo Valtonen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 388


« Vastaus #4 : Lokakuu 06, 2009, 19:04:07 »

Rautatiehistoriallisesti ajatellen on todettava, että VR Oyj on suomenkielinen yritys, mutta FSJ-SVR:n kieli oli ruotsi ja myös venäjä. Huomattava määrä liikennepaikkoja on jäänyt nykyisen itärajamme toiselle puolelle ja niille on annettu uudet nimet. Varsinkin nuorinta ja tulevia harrastajasukupolvia ajatellen esitetty paikannimilinkitys olisi erittäin tärkeä lisäys vorkiin myös selventämässä eri aikakausina käytössä olleita nimiä.

Esimerkkejä:

Terijoki - Zelenegorsk (vuodesta 1948) - Зеленогорск (vuodesta 1948)
Petroskoi - Петрозаводск - Petrozavodsk - Äänislinna (vuosina 1941-1944)
Oulunkylä (vuodesta 1921) - Oggelby - Оггелбы (vuoteen 1917)
Ähtäri - Ostola (vuosina 1896 - ?) - Albergin vekseli (vuosina 1886-1896)
Inha (vuodesta ?) - Etseri (vuosina 1883-?)
Östermyra (vuosina 1883-?) - Seinäjoki (vuodesta ?)

Myös näistä poikkeavat vakiintuneet englanninkieliset nimet, kuten Göteborg - Gothenburg, olisi syytä laittaa mukaan. Johonkin täytyy kuitenkin vetää raja, muuten listasta tulee loputon. Stettin - Szczecin on vielä perusteltavissa, koska sieltä on vorkissa kuviakin, mutta Mailand - Milano - Milan tai Monaco ja erikseen München - Munich - Monaco di Bavaria lienee jo liikaa. Vaikka kerran meninkin Wienissä väärään junaan kun fläppitaulussa luki Mailand ja kuvittelin sen olevan jokin sveitsiläspaikkakunta Zürichin takana tyyliin Bern.

tallennettu
Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
Resiina  |  Resiinan nettisivusto  |  Aihe: Monikielinen paikkahaku  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2013 Resiina