01.07.2017 / Välillä Muhos–Utajärvi

01.07.2017 ChME-3 1327

Kuvan tiedot
Välillä: Muhos–Utajärvi
Kuvaaja: Pietu Tuovinen
Kuvasarja: ChME-3 Hyrkkäässä
Lisätty: 02.07.2017 02:13
Muu tunniste
Sijainti: Linjalla
Vuodenajat: Kesä

Kommentit

02.07.2017 02:23 Mikko Nyman: Jos ja kun tämä näemmä on mahdollista, miksi en voi valita sen toisen firman junaa matkustaessani Helsingistä Tampereelle?
02.07.2017 10:46 Jari Välimaa: Ei vielä, unionin asetus tulee voimaan vasta 2019
02.07.2017 12:38 Mikko Herpman: Eipä taida olla tästä havaintoja ennen tätä. Lieneekö tuotu lavetilla tänne työmaalle, vaiko on jotenkin kummallisesti saanut luvat ajella läpi rataverkon. Erikoista kerrassaan, mutta hienoa sinänsä että on tullut "uutta" kalustoa maahamme.
02.07.2017 13:28 Jari Välimaa: lavetilla tullut, kuvia löytyy facen ryhmästä: https://www.facebook.com/groups/80500768​9568130/
03.07.2017 00:10 Jouni Hytönen: Onkohan tämä siis EVR:n uudelleen numeroima 1327? Jotenkin tuntuisi, että alkuperäinen 1327 olisi vanhempi kuin vuosimallia 1983. EVR numeroi kaikki Neuvostoliiton konkurssipesästä Viroon päätyneet veturit uudelleen.
03.07.2017 08:43 Olli Keski-Rahkonen: Jos oletamme että tämä on EVR:n entistä kalustoa, kertoisi kuvan http://gallery.balticrailpics.net/displa​yimage.php?pid=25837 teksti että tämän alkuperäinen numero olisi ollut ChME3-4325. Sopisiko tämä tuhatluku paremmin 80-luvun alkuun?
03.07.2017 08:46 Olli Keski-Rahkonen: Tässä tarkemmin: https://trainpix.org/vehicle/101159/
03.07.2017 11:21 Jari Välimaa: Jos tämä uusittaisiin ala FR, niin lopputulos olisi jotain tälläistä: http://gallery.balticrailpics.net/displa​yimage.php?album=search&cat=0&pid=138403​6866#top_display_media
03.07.2017 12:26 Tommi K Hakala: Mikäs tämän virallinen tunnus on, jokin Tve:kö?
03.07.2017 14:15 Olli Keski-Rahkonen: Tällä ei liene mitään tunnusta Suomessa.
04.07.2017 07:38 Jari Välimaa: oikea url edellisen kommenttiin liittyen http://gallery.balticrailpics.net/displa​yimage.php?pid=1384036866
08.07.2017 23:30 Sakari Kestinen: Mistäs jenkkilästä toi translitteraatio "ChME" tulee, eikös tämä ole TšME tai ČME?
08.07.2017 23:47 Eljas Pölhö: Sakari on ihan oikeassa, edellinen on suomalainen ja jälkimmäinen kansainvälinen versio.

Näitä voi vertailla tarpeen mukaan esim:
https://fi.wikipedia.org/wiki/Venäjän_​translitterointi

ja vähän enemmän eri kielivaihtoehtoja (ei suomeksi, mutta moneksi muuksi):
http://www.boutler.de/translit/trans.htm
11.07.2017 14:54 Jouni Hytönen: Venäjänkielinen Wikipedia-sivu tästä veturisarjasta tietää kertoa, että tuhannes veturi tässä sarjassa valmistui 1971 ja kahdestuhannes 1975. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/ЧМЭ3 Vaikuttaisi siis siltä, että kyseessä on EVR:n numero 1327, joka olisi alkuperäiseltä numeroltaan 4325.
11.07.2017 14:56 Jouni Hytönen: Kolmestuhannes on valmistunut heinäkuussa 1979, neljästuhannes syyskuussa 1982 ja viidestuhannes marraskuussa 1985.
11.07.2017 21:53 Jouni Hytönen: Jos sivun tietoihin on luottaminen, 7454 toimitettiin Neuvostoliiton jo lakattua olemasta 31.12.1991. Tehtaalle jäi käsiin viisi viimeistä veturia ja niistä päästiin lopullisesti eroon vasta vuonna 2000, kun viimeinen veturi 7459 saatiin myytyä Viroon. Sehän on ollut Edelaraudteella juuri tuolla numerolla.
25.01.2018 02:11 : Ajattelin tarkentaa edellä olevia kysymyksiä vähän perusteellisemmin, vaikkakin puoli vuotta myöhässä. Tämä menee nyt pilkun viilaamiseksi, mutta menköön, jos siitä on apua.
Ensin, kyseinen veturi on todellakin ollut alkujaan TšME3-4325. Tuon väliviivan tuossa sarjatunnuksessa (ЧМЭ-3) ei kuuluisi olla siellä mutta on näköjään virheellisesti lisätty kun veturi on saanut uuden numeron joskus menneisyydessä.
Sitten, TšME on todellakin oikeaoppinen suomenkielinen translitterointi ЧМЭ-lle; latinalaisiin aakkosiin taas tämä muotoutuu kahdella tavalla, joko ChME tai ČME. Venäjä käyttää käytännössä kahta standardia latinalaisiin aakkosiin translitteroinnissa (henkilöiden nimet passissa kuitenkin translitteroidaan eri standardin mukaan); yksi standardi käyttää tarkkeita, toinen ei. Tarkkeeton muoto on kuitenkin se päästandardi ja mielestäni paljon helpompi ymmärtää koska tarkkeellinen muoto sisältää meille tuntemattomia kirjaimia; ChME = tarkkeeton, ČME = tarkkeellinen. Jotta tämä ei olisi liian helppoa niin YK käyttää omaa standardia joka on Neuvostoliiton vanha standardi (käyttää myös tarkkeita) ja eroaa parilla kirjaimella tuosta Venäjän nykyisestä tarkkeilla varustetusta standardista, mutta unohdetaan se tässä tapauksessa. Eli, sekä ChME että ČME ovat molemmat oikeita translitterointeja, paitsi että eivät olekaan, sillä ongelmana on tämä Э-kirjain. Tarkkeilla tästä tulisi È ja ilman, E’; latinalainen E-kirjainhan vastaa kyrillistä E-kirjainta. Täysin oikeat muodot olisivat siis ChME’ ja ČMÈ, mutta on päätetty käyttää pelkkää E-kirjainta näissä tapauksissa, kaiketi ulkomuodon esteettisyyden ja helppouden vuoksi. Tämä aiheuttaisi kuitenkin käännöskonfliktin jos jossain sarjatunnuksessa esiintyisivät sekä Э että E kirjain, mutta Venäjän/Neuvostoliiton rautatiekaluston sarjatunnuksissa ei missään (parhaan tietoni mukaan) ole tätä Э/E konfliktia, eli kaikissa sarjatunnuksissa on vain jompikumpi kirjain, ei molempia, joten tässä tapauksessa tämä ratkaisu on perusteltu ja myöskin erittäin käytännöllinen.
Tässä tuli nyt tehtyä härkänen kärpäsestä mutta toivottavasti tuli vähän enemmän selkoa tähän venäjänkielen translitteroinnin monimutkaiseen maailmaan.
25.01.2018 03:09 Eljas Pölhö: Mielenkiintoinen ja ilmeisen asiantunteva kommentti Timolta. Koska "oikeita" vaihtoehtoja on siis useita, niin minä, joka luotan kirjoihin enemmän kuin nettiin, pyrin kannattamaan ja käyttämään versiota ČME, koska veturisarjan perusteellisimmassa historiikissa käytetään sitä (Ladislav Novák: Fenomén ČME 3, julk. Gradis Bohemia 2011, ISBN 978-8086925103). Kun luotettava kirjoittaja sanoo jotain, niin olkoon se totuus tai muuttukoon totuus annetuksi tiedoksi. :)

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!