21.10.2005 / Pieksämäki asema

21.10.2005 Istuimen voi kallistaa myös Ein 23180:ssa.

Kuvan tiedot
Kuvaaja: Tomi Lapinlampi
Lisätty: 04.11.2005 00:00

Kommentit

04.11.2005 21:42 Jorma Rauhala: Olen aina tykännyt sanasta "sitsen". Onko se kiinaa vai joku tanskalainen oogemooge?
04.11.2005 22:57 Sakari Kestinen: Jokin norjalainen lastenpyöräistuinmerkki. :) sitzen on saksaa, ja tarkoittaa istumista.
16.05.2006 12:19 Jukka Haaramo: Ruotsia taas on sits, (-en,-ar,-arna), istuin (se tuolin tms. osa, jolla istutaan) :)
16.05.2006 13:43 Juha Kutvonen: Tämän ohjeen ruotsintaja varmaan kääntäisi "istuin kallistuu" -lauseenkin "sitsen blir dyrare".
06.11.2022 19:40 Miitre Timonen: Ruotsissa genetiivi toimii tuollaisessa tilanteessa yleisesti ottaen siten, että "sitsens reglering" tarkoittaa, että istuin itse tekee säädön. Oikeampi tapa lienee sanoa "reglering av sitsen". En tiedä, onko tässä eroa riikinruotsin ja suomenruotsin välillä.
06.11.2022 20:38 Rainer Silfverberg: On eroa. Suomenruotsi sallii enemmän kielioppivirheitä. Riikinruotsi taas viljelee lainasanoja muista kielistä.
Jos kuva olisi Ruotsista niin siinä lukisi "Så reglerar du fåtöljen".
(Käyttäjä muokannut 06.11.22 20:57)

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!