01.09.2006 / Lahti, Lahti

01.09.2006 Havaitsin raiteiden 1 ja 2 välisen laiturin opasteessa kirjoitusvirheen.

Kuvan tiedot
Liikennepaikka: Lahti (Liikennepaikan tiedot) Kuvauspaikka: Lahti
Kuvaaja: Ari Palin
Lisätty: 02.09.2006 00:00
Muu tunniste
Sekalaiset: Junamatkustaminen

Kommentit

02.09.2006 15:38 Sakari Kestinen: Aivan, senhän kuuluisi olla "Till jernvägsstationen." - ja suomeksi fraktuuralla ;)
02.09.2006 15:42 Sakari Kestinen: Toinen hauska yksityiskohta Lahden asemalla on kyltti Uudenmaankadulle - ja ekstrana sama ruotsiksi, "Nylandsgatan". Lahti on kuitenkin tunnetusti yksikielinen kaupunki, jossa kuulutuksetkin tulevat suomeksi, hiljaisuudeksi ja englanniksi, ja kansainvälisten junien ollessa kyseessä myös vjenäjäksi. Toisin sanoen Nylandsgatan on virhe, virallisesti kadulla on vain suomenkielinen nimi.
02.09.2006 15:57 [Tunnus poistettu]: Tää on tietty vanha, mutta jokseenkin toimiva oivallus: Vammala - Invaböle.
02.09.2006 18:03 Petri Koskela: Eikä taida englanniksikaan olla asema ihan oikein - ei ole yhdyssanoja juurikaan siinä kielessä. Suomeksi se on ihan oikein, voisi näkyä erikseenkin kirjoitettuna nykyään.
02.09.2006 20:55 Ari Palin: Sakari: Ei tuo "jernvägstationen":kaan ihan oikein ole, vai pilailitko vain? Huomasin muuten tänään tuon saman "Uudenmaankatu - Nylandsgatan" -kyltin ja otin siitäkin kuvan.
02.09.2006 20:55 Ari Palin: Petri: Joo, eihän tuo englantikaan tosiaan ihan kieliopillisesti oikein ole.
02.09.2006 22:55 Miika Rissanen: "Jern" on vanhan ruotsin muoto, eli periaatteessa oikein.
03.09.2006 09:51 [Tunnus poistettu]: Juu, kyl on näi. Jossain Närpiössä kyltissä vois lukea näin: "Sii duu jäänviigen dää bodda, dii moste du ko, om du vil hitta stasuuen"
04.09.2006 00:32 Sakari Kestinen: Ari, ennen vuoden 1906 oikeinkirjoitusuudistusta ruotsiksi kirjoitettiin jern eikä järn. Muunmuassa Suomen Valtionrautatiet oli ruotsiksi Finska Statsjernvägarne. Tuo fraktuura-heitto liittyi nimenomaan tuohon 1906-uudistusta edeltäneeseen aikaan :)
04.09.2006 00:50 Arto Lopia: Siinähän lukee "Rautatieasemalle" ja se on kai ihan oikein? Jos ei ulkomaankieliset ymmärrä vaikka on yritetty heillekin laittaa opasteet niin kulkekoot vaikka...
04.09.2006 01:29 Sakari Kestinen: On se suomeksi oikein, mutta muilla kielillä löytyy kyllä virheitä. Nuo virheet voisi tiivistää suomeksi ilmaukseksi "rautatiä asemalle"
04.09.2006 20:52 Ari Palin: Sakari: Tiedän toki, että "jern" on vanhaa ruotsia. Esiintyyhän se myös mm. seuraavassa: "Nykarleby Jernväg". Tyypillistä vanhaa ruotsia ovat myös mm. "Hufvudstadsbladet", "öfver", "Spotta ej på golfvet." ja "helgha thorsdagen". Kiitos tuosta muutosajankohtatiedosta.
20.09.2006 00:55 Sakari Kestinen: Lisätietoja: http://sv.wikipedia.org/wiki/Stavningsre​formen_1906

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!