10.01.2011 / Helsinki asema

10.01.2011 Kahdestoista ja viimeinen kohdalle osunut juna piti käydä katsomassa Helsingissä. Se oli Pietarista liikennöinyt ns. "vanha Repin" ja kävi periodin aikana kahdesti Helsingissä sekä kolme kertaa Tallinnassa. Viron liikennettä varten on vaunun kylkeen laitettu merkintä EVR, otaksun. Makuuvaunussa on 54 lavitsaa.

Kuvan tiedot
Kuvaaja: Jorma Rauhala
Kuvasarja: RZD:n vuodenvaihde 2010-2011 Suomessa, Tikkurilassa
Lisätty: 21.01.2011 20:00
Junatyyppi
P: 547
Muu tunniste
Sekalaiset: Henkilökunta
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Vuodenajat: Talvi

Kommentit

21.01.2011 20:03 Valtteri Paakkari: Tietääkö kukaan, mitä tuo MECT-54 tuossa vaunun kyljessä tarkoittaa? Joskus on sattunut kohdalle myös MECT-36
21.01.2011 20:06 Jimi Lappalainen: Se lausutaan "mest" ja tarkoittaa paikkaa (vrt. mesta) ja juurihan Jorma sanoo kuvatekstissä kuinka monta (makuu)paikkaa vaunussa on. Se on siis istuma(tai makuu-)paikkojen lukumäärä.
21.01.2011 20:49 Jorma Rauhala: Tämä oli hyvin makuu(lepo)vaunutyyppinen vaunu ja näitä oli junassa monta. Jos olisi kyseessä avo-osastollinen istumavaunu, paikkoja olisi reilusti enemmän tietenkin.
21.01.2011 21:23 Valtteri Paakkari: Ahaa, kiitos vastauksesta Jimi!
22.01.2011 02:51 Tuukka Ryyppö: Hetkonen, eli tässä on nyt siis kuva Suomessa vierailleesta platskartasta? Paljonkohan olisi maksanut tällä reissu Moskovaan? Arvaan, että selvästi vähemmän kuin Tolstoilla. Mietin myös, että mitähän ovat ne Viron liikenteen vaatimat ominaisuudet, jotka tuossa vaunussa olisi ollut tarve ottaa huomioon?
23.01.2011 13:19 Sakari Kestinen: Eikös se lausuta měst, eli mjest? Tšekiksi město tarkoittaa kaupunkia, vähän sama juttu kuin ruotsin, hollannin ja saksan stad(t) kontra sama sana tanskaksi ja norjaksi (jälkimmäisissä stad tarkoittaa paikkaa, edellisissä kaupunkia).
23.01.2011 17:40 Ari Palin: Norjaksi kaupunki on puolestaan "by", joka ruotsin kielessä tarkoittaa tunnetusti kylää. En tiennyt sitä vielä, kun näin muutamia vuosia sitten Norjassa Porsangerin kunnan keskuksessa Lakselvissä "bybuss"-kyltillä varustettuja busseja. Pidin sitä paikallisten hauskana keksintönä, koska Lakselv vieläpä on kooltaan vain maalaiskunnan kirkonkylän kokoinen (2160 as. vuonna 2004, lähde: Wikipedia). Myöhemmin selvisi, että kyse olikin kaupunkibussista. Samanlaisia merkityseroja löytyy monissa sanoissa myös suomen ja viron välillä. Esimerkiksi suomen "etelä" on viroksi "lõuna" ja suomen "lounas" on viroksi "edela".
23.01.2011 21:09 Joni Lahti: Tanskan sanat dreng, pige taikka rolig harhauttavat myös. Suomen ja Viron kielihistorian tuloksena on listattu noiden kahden lisäksi yli tuhat ns. eksytys- tai riskisanaa. Mitäpä mieltä olet lauseiden ”Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees ” tai pahempi yhdistelmä ”kuivuses hukkunud mees” ja emännän suusta kuultuna ”mul on hakkaja mees” merkityksistä? Lähikielissä on juuri tämä riski, johon sortuu helposti.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!