12.08.2011 / Eibsee, Saksa

12.08.2011 Grainaun jälkeen vauhti hidastui ja mäki muuttui jyrkäksi, kun BZB:n juna taivalsi kohti Zugspitzeä. En tiedä mitä saksalaisilla on ollut mielessä kun ovat nimenneet korkeimman vuorensa, mutta itse kääntäisin sen "junahuipuksi". :)

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Eibsee Valtio: Saksa Koordinaatit: 47.45706 10.9973 [Google Maps]
Kuvaaja: Juha Nieminen
Kuvasarja: Kuvia Saksasta
Lisätty: 24.09.2011 15:07
Muu tunniste
Sekalaiset: Kapearaiteinen
Sijainti: Linjalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Kesä

Kommentit

24.09.2011 19:11 Timo Salminen: Kirjahyllystä poimittua eli hyllyssäni olevan sanakirjan (Hirvensalo, Saksa - suomi suursanakirja, WSOY 1965, 6. painos 1993) suomennokset sanalle Zug: 1. veto, nykäisy; 2. liike, vauhti, käynti; 3. siirto; 4. (ilman) veto; 5. veto, kulaus; 6. henkäys, hengenveto; 7. piirto, veto; 8. kehotus, sysäys; 9. kulku, marssi, (lintujen) lento, muuttoretket; 10. kulkue, saattue; 11. (sotilas)joukkue; 12. juna; 13. (lintu-, heinäsirkka- ym. lentävä) parvi; 14. kalaparvi; 15. valjakko; 16. (tekn.) talja, vetopenkki, mäntä; 17. kellonnuora; 18. (soittimen) jalkio; 19. (kiväärin) rihla(npohja); 20. hameen kurenauha; 21. kengän venyke; 22. (kaivoksen) nostolaitteen nostokerta tai kerralla nostama määrä; 23. (leip.) rajaisvilja.

Siitä sopii valita... ;-) Sen enempää asiasta tietämättä saattaisin kallistua tuon lintujen muuttoon liittyvän merkityksen kannalle, mutta tämä on pelkkä arvaus.
24.09.2011 19:24 Eljas Pölhö: Kylläpä kolmeen kirjaimeen mahtuu paljon erilaisia asioita. "Zugspitze" -nimen oletetaan johtuvan ilmaisusta "Zugbahnen von Lawinen" (lumivyöryjen reitti) eli "huippu mistä lumivyöryt saavat alkunsa".
24.09.2011 20:26 Tuukka Ryyppö: "Zugbahnen von Lawinen" tarkoittaa "lumivyöryjen reitit", ei "lumivyöryjen reitti". Kummaa, olisiko tekstissä jostain syystä tuon ympärillä jotain muuta lauserakennetta?
24.09.2011 21:05 Eljas Pölhö: Jeps, monikossa tietysti. Mutta se ei muuta asiaa miksikään, koska ei sillä 1500-luvulla radan tulevaa reittiä tarkoitettu. Lumivyöryjä oli moneen suuntaan. Tarkoitus oli ilmaista mitä "Zug" tässä yhteydessä tarkoitti. Ilmeisesti paikalliset lumivyöryt lähtivät (usein?) läheltä huippua.
25.09.2011 21:15 Jouko Järvinen: Tässä todellinen konsonantti hirviö rajan takaa: "Gschwandtkopf". (Hiihtokeskus Itävallan Seefeldissä)

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!