Otsikko: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Joni Lahti - Helmikuu 11, 2010, 12:08:23 Näin otsikoi Postimees 07.02.2010. Miten junan alle jäänyt mies voi hukkua? Onko tässä mitään järkeä? No, avuksi rautatieseikkailuille eteläisessä naapurissa listasin jonkin verran alan sanastoa. Tässä on vain osa käytössä olevaa ja vanhentunutta sanastoa, mutta tälläkin saa selvää eikä eksy kovin helposti vaikkapa peldikvaguniin! Tuskin sellaisia onkaan:) Suomennokset eivät varmaankaan ole kaikki suomalaisia käsitteitä vastaavia, mutta sinne päin kuitenkin:
Ametivagun Virkavaunu Aururõhk Höyrynpaine Auruvedur Höyryveturi Diiselvedur Dieselveturi Dresiin Resiina Eriveerem Erikoiskalusto, veturi, lumiaura yms Foor Opastin Harutee Sivuraide, pistorata Hoiatus Varoitus muutoksista tai vaaroista kuljettajalle Jaamakorraldaja Junasuorittaja, järjestelijä Juhtvagun Ohjausvaunu Juurdeveoraudtee Sivu-, paikallisrautatiet Kaubarong Tavarajuna Kaubavagun Tavaravaunu Kiirpidurdus Hätäjarrutus Kitsarööpmeline Kapearaiteinen Kolvikäik Männän iskupituus Külmvagun Jäähdytysvaunu Küttepind Tulipinta Magamisvagun Makuuvaunu Manöövrivedur Vaihtoveturi Pakivagun Matkatavaravaunu Peldikvagun Käymälävaunu (obs!) Perroon Asemalaituri Platvormvagun Matalalaitainen avovaunu Poolvagun Korkealaitainen avovaunu Pöörang Vaihde Raudteeõnnetus Onnettomuus rautateillä Raudteeveerem Rautateiden liikkuva kalusto Reisirong Matkustajajuna Rööbasomnibuss, rööbasbuss Kiskoauto Rööpmelaius Raideleveys Segarong Sekajuna Sõlmjaam Risteysasema Soomusrong Panssarijuna Sorteerimismägi Järjestelymäki Tõukevedur Työntävä apuveturi Tsisternvagun Säliövaunu Valgusfoor Valo-opastin, myös tieliik. liikennevalo Veoratas Vetopyörä Ülekanne Voimansiirto Ülekäik Tasoristeys, ylikäytävä (Edit: korjattu ja täsmennetty palautteen perusteella, josta suuri kiitos) Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: MNa - Helmikuu 11, 2010, 15:10:42 Kivaa tuo vironkieli. Jos näkee yksittäisen sanan, sitä ei ehkä ymmärrä, mutta kun näkee käännöksen, niin usein huomaa että voi hitsi, olisihan tuo pitänyt ymmärtää. Usein auttaa, kun palauttelee mieleensä esim vanhahtavaa suomenkieltä tai murresanoja.
Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Joni Lahti - Helmikuu 12, 2010, 14:23:34 Vielä muutama lisäsana, jotka eivät tietenkään näin irrallisina kerro paljon mitään. Tuolla on vielä yksi suoraan venäjästä tai saksasta lainattu rautatiesana, joita metsästimme keskustelun http://vaunut.org/keskustelut/index.php/topic,998.0.html yhteydessä.
Hüdrand Vesiviskuri Liiper Ratapölkky Mikstvagun Seka-, yhdistelmävaunu Päästerong Pelastusjuna Tõkkepuu Tasoristeyksen puomi Trass (ven. Tpacc, saks. Trasse) Reitti, linja Veerevkoosseis Junan kokoonpano Väliraudtee Kenttärata Ülesõit Ylikulku, tasoristeys (Edit: täsmennetty palautteen perusteella, josta suuri kiitos) Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Pirkko Alanen - Helmikuu 12, 2010, 14:58:28 Rongijuhta puuttuu luettelosta. :D Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Helmikuu 12, 2010, 17:09:12 Kuten niin monet muutkin venäläissanat, on tuo trass tullut saksasta: Trasse.
Onko sekään sitten sanottua, että sana on varsinaisesti tullut viroon venäjästä? Saksankielisen lainasanan merkitys on voinut levitä samaan uuteen merkitykseen, jonka se on venäjässäkin saanut. Aseman matkatavaralokkeri on venäjäksi jotakuinkin "шлисфах" ("Shlisfakh" (= Schließfach)). Tosin jotenkin mä kyllä tuon kirjoitan väärin, kun yandex.ru:n haku löytää vain viisi tulosta... Samaten käytännössä kaikki venäjän -irovat'-verbit ovat samoja kuin saksan -ieren-verbit. Fotografirovat' -> Fotografieren. Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: MNa - Helmikuu 12, 2010, 18:58:40 Liiper on tuttu sana. Ratapölkkyjä on nimitetty liipeksi meilläkin.
Päästerong on sana jonka merkityksen ymmärtää uutisen yhteydessä. Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Joni Lahti - Helmikuu 12, 2010, 19:38:18 Kuten niin monet muutkin venäläissanat, on tuo trass tullut saksasta: Trasse. Onko sekään sitten sanottua, että sana on varsinaisesti tullut viroon venäjästä? Saksankielisen lainasanan merkitys on voinut levitä samaan uuteen merkitykseen, jonka se on venäjässäkin saanut. Saksan die Trasse tarkoittaa todella alunpitäen viivaa. Liikenteen yhteydessä se on saanut tuon reitti, linja -merkityksen. Uskon kuitenkin tekniikan edenneen niin, että rautateiden insinööritaito lainautui ensin Moskovan ja Pietarin maastoon. Sieltä se eteni sitten muualla keisarikuntaan vieden mukaanaan saksalaisperäisiä tekniikan sanoja. Trasse teki mutkan ja rantautui Viroon venäläisessä muodossa trass. Suomeen näitä sanoja ei tullut yhtä runsaasti, johtuiko se siitä, että ruotsalainen käsitteistö tunki päälle? Mukava sana on rööbastik, joka voitaisiin kääntää raiteistoksi. Takana on sana rööbas, kisko, josta seuraa rööpad eli rööpapaar eli kiskopari, raide. Yhteys sanaan rööpik, yhtensuuntainen, paralleeli, on ilmeinen. Hauska on myös sana sõiduplaan eli aikataulu eikä suinkaan soittosuunnitelma. (Edit: korjattu ja täsmennetty palautteen perusteella, josta suuri kiitos) Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Timo Salminen - Helmikuu 12, 2010, 20:42:42 Pari pientä tarkennusta mainioon luetteloon ja sen täydennyksiin.
Auru rõhkus Höyrynpaine Rõhk (ei siis -us). Rööbas(omni)buss Kiskoauto Monikko rööpad. Valgusfoor Valo-opastin Myös liikennevalot kadulla. quote author=Joni Lahti link=topic=1589.msg9248#msg9248 date=1265882903] rööpik [/quote] Rööpne. Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Joni Lahti - Helmikuu 14, 2010, 15:43:26 Tiina Maripuu listaa ”Soome keel Eesti turismimajanduses. Eesti-soome turismisõnastik” magistritöössa (pro gradu?) Tarton yliopistossa matkailusanastoa virosta suomeen. Luettelosta poimin muutamia myös rautatieliikenteeseen liittyviä sanoja edellisten lisäksi:
allmaaraudtee maanalainen(rautatie) edasi-tagasi-pilet meno-paluu -lippu istekohapilet paikkalippu käsipagas käsimatkatavarat lastepilet lastenlippu lähirong paikallisjuna magamiskohapilet makuupaikkalippu mitme korra pilet sarjalippu pagas matkatavarat pensionäripilet eläkeläislippu perepilet perhelippu pidurdada jarruttaa (myös autolla= pitur(id) jarrut (myös autossa) restoranvagun ravintolavaunu saabumisaeg saapumisaika suitsetajate vagun tupakkavaunu sõidupilet matkalippu transiitreisija kauttakulkumatkustaja (myös lennoilla) täiskasvanute pilet aikuisten lippu väljumisaeg lähtöaika õpilase pilet opiskelijalippu ööpäevapilet vuorokausilippu ühe korra pilet kertalippu ühe suuna pilet menolippu ühistransport julkinen liikenne ümber istuda vaihtaa (junaa) Oikeastaan hyvin selkeää, helppoa ja loogista. Mutta jos laivamatkalla tai lennolla saa käteensä asiakirjan, jonka nimi on pardakaart, ei pidä hätääntyä. Se on vain yksinkertaisesi maihinnousukortti. Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Helmikuu 14, 2010, 16:09:08 talong = lippu (esim, raitiovaunulippu)
Otsikko: Vs: Tallinnas hukkus rongi alla jäänud mees - rautateiden eksyttävät sanat Kirjoitti: Joni Lahti - Helmikuu 14, 2010, 17:48:40 Talong oli myös rahanarvoinen lippu, kortti, kuitti tai lappu, jota vastaan sai ostaa jotakin tai sillä sai jotakin sellaista, jota säännösteltiin. Voi olla, ettei sitä enää tässä merkityksessä käytetä, kun ei ole tarvetta. Vielä 1990-92 talongeilla oli käyttöä. Sitä ennenkin elettiin Neuvosto-Virossa "talonkitaloutta".
|