Resiina-keskustelu

Rautatiet ja harrastus => Kalusto => Aiheen aloitti: Mikko Mäntymäki - Heinäkuu 26, 2009, 19:10:36



Otsikko: IVY vaunut 1520mm sivun kääntäminen kääntäjällä
Kirjoitti: Mikko Mäntymäki - Heinäkuu 26, 2009, 19:10:36
Kokeilin googlen kääntäjää sain tulokseksi hauskoja käännöksiä tässä näyte yhden vaunutyypin osalta.

* Hankkeiden lukumäärä 508 00 000-4
     * Tekniset Ace 525-69
     * Malli vaunun 12508
     * Tyyppi 612 vaunua
     * Valmistaja UVZ
     * Kantavuus, 125 tonnia
     * Paino ”taara”, t 45.174
     * Kantavuus
     * Staattinen aksiaalinen kN (ton) 209,44 (21,35)
     * Pursuit kN / m (tf / m) 82,8 (8,44)
     * Määrä elimistössä m3 1375
     * Nopeus rakenteellisia km / h 120
     * Gauge 1T
     * Jalusta vaunun mm 12070
     * Pituus mm
     * On-akseli kytkentäkohtaan avtostsepok 20240
     * Mutta lopussa beams frame 19110
     * Suurin leveys 3130 mm
     * Korkeus tason alkuun rautatie päätä mm
     * Suurin kuormauskorkeus 3916
     * Voit alempi sitovia 1459
     * Lukumäärä akseleita, yksikkö 8
     * Malli 4-osnoy gelezhki 18101
     * Läsnäolo siirtymäkauden alueilla, joilla ei ole
     * Saatavuus seisontajarrun on
     * Sisämitat mm elin
     * Leveys 2790
     * Pituus 18758
     * Korkeus 2450
     * Leveyden aukon "auki
     * Ovet, 2454 mm
     * Lukumäärä kpl
     * 2 edessä ovet
     * Purkulaitteet luukut 22
     * Koko lastinpurkamisen luukut mm 1327h 1540
     * Kulma avaamisesta miesaukkojen kannet deg
     * Keskimääräiset 31
     * Nadtelezhechiyh 23
     * Viime jarrusylinteri 27
     * Floor ala m2 54,7
     * Vuosi tuotannon massatuotantoon 1965
     * Kyky asettaa puskureina eivät

Oletteko yrittäneet kääntää Venäjän kieltä suomeksi? Ajattelin että helppo homma kääntäjällä mutta ei ollutkaan. Osaa käännöksistä olen jo ehtinyt muokata paremmin suomenkieltä vastaavaksi esimerkiksi * Suurin kuormauskorkeus 3916.


Otsikko: Vs: IVY vaunut 1520mm sivun kääntäminen kääntäjällä
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Heinäkuu 26, 2009, 22:59:51
Googlen käännöskone käyttää muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta välikielenä englantia, joka idiomaattisuutensa vuoksi on kohtuullisen huono välikieli.

Englannin kielen kehityshistoriasta johtuen siinä on hyvin pelkistetty kielioppi ja suurin osa asioista ilmaistaan idiomein, eli vakiintunein sanonnoin tyyliin "piece of cake" jne.
Kun ensin otetaan kieli, tulkitaan sen syvin tarkoitus, muutetaan se idiomeiksi, tulkitaan idiomejen syvin tarkoitus (ottamatta huomioon, että teksti on alun perin ollut muun kielistä) ja käännetään ne sitten kohdekielen kielioppiin, menetetään paljon. Etenkin tekstin varsinaisen merkityksen ymmärtäminen on tietokoneelle jokseenkin hankala tehtävä..

Hyvä esimerkki googlen käännöskoneen toimimattomuudesta on Markscheider Kunstin erään biisin musiikkivideo, jonka Youtubesta kaivoin. Siinä lukee venäjäksi "tämä on tarina kahdesta köyhästä naisesta". Kääntäessäni tämän venäjänkielisen fraasin suomeksi, oli lopputuloksena: "tämä on tarina kahdesta huonosta naisesta". Miksi näin kävi? Koska välikielenä oli englanti ja englannin sana "poor" tarkoittaa sekä huonoa että köyhää...
Venäjäksi merkityksille on eri sanat, samaten suomeksi.

Kielten kääntämiselle on parempiakin ilmaisia nettisivuja kuin kuukkelin kone. Valitettavasti en muista niiden nimiä tai osoitteita, koska luin niistä MikroPC-lehdestä tilanteessa, jossa minulla ei noin viikkoon ollut mahdollisuutta käyttää nettiä.
Kyseessä on kuitenkin kohtuullisen tuore (tuskin paria vuotta vanhempi) MikroPC, joten jos menet kirjastoon pläräilemään vanhat MikroPC:t läpi, löydät erään kannesta tiedon että tässä numerossa käsitellään mm. netin käännöskoneita.
Ylipäätään mielenkiintoinen artikkeli, muuten :)


Otsikko: Vs: IVY vaunut 1520mm sivun kääntäminen kääntäjällä
Kirjoitti: Jukka Voudinmäki - Heinäkuu 27, 2009, 08:44:00
Googlen käännöskone käyttää muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta välikielenä englantia, joka idiomaattisuutensa vuoksi on kohtuullisen huono välikieli.

Englannin kielen kehityshistoriasta johtuen siinä on hyvin pelkistetty kielioppi ja suurin osa asioista ilmaistaan idiomein, eli vakiintunein sanonnoin tyyliin "piece of cake" jne.
Kun ensin otetaan kieli, tulkitaan sen syvin tarkoitus, muutetaan se idiomeiksi, tulkitaan idiomejen syvin tarkoitus (ottamatta huomioon, että teksti on alun perin ollut muun kielistä) ja käännetään ne sitten kohdekielen kielioppiin, menetetään paljon. Etenkin tekstin varsinaisen merkityksen ymmärtäminen on tietokoneelle jokseenkin hankala tehtävä..

Hyvä esimerkki googlen käännöskoneen toimimattomuudesta on Markscheider Kunstin erään biisin musiikkivideo, jonka Youtubesta kaivoin. Siinä lukee venäjäksi "tämä on tarina kahdesta köyhästä naisesta". Kääntäessäni tämän venäjänkielisen fraasin suomeksi, oli lopputuloksena: "tämä on tarina kahdesta huonosta naisesta". Miksi näin kävi? Koska välikielenä oli englanti ja englannin sana "poor" tarkoittaa sekä huonoa että köyhää...
Venäjäksi merkityksille on eri sanat, samaten suomeksi.

Kielten kääntämiselle on parempiakin ilmaisia nettisivuja kuin kuukkelin kone. Valitettavasti en muista niiden nimiä tai osoitteita, koska luin niistä MikroPC-lehdestä tilanteessa, jossa minulla ei noin viikkoon ollut mahdollisuutta käyttää nettiä.
Kyseessä on kuitenkin kohtuullisen tuore (tuskin paria vuotta vanhempi) MikroPC, joten jos menet kirjastoon pläräilemään vanhat MikroPC:t läpi, löydät erään kannesta tiedon että tässä numerossa käsitellään mm. netin käännöskoneita.
Ylipäätään mielenkiintoinen artikkeli, muuten :)

Mikro PC 5 / 2009 (14.5.2009). Siinä oli artikkeli eri käännöspalveluista internetissä.


Otsikko: Vs: IVY vaunut 1520mm sivun kääntäminen kääntäjällä
Kirjoitti: Jouni Hytönen - Heinäkuu 27, 2009, 22:08:07
Oletteko yrittäneet kääntää Venäjän kieltä suomeksi? Ajattelin että helppo homma kääntäjällä mutta ei ollutkaan. Osaa käännöksistä olen jo ehtinyt muokata paremmin suomenkieltä vastaavaksi esimerkiksi * Suurin kuormauskorkeus 3916.
Mieluummin luen suoraan venäjänkielistä tekstiä kuin yritän arvailla, mitä ihmettä noissa mahdetaan tarkoittaa. Osa on toki ihan selviä, suurin osa kammottavia.


Otsikko: Vs: IVY vaunut 1520mm sivun kääntäminen kääntäjällä
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Heinäkuu 27, 2009, 23:00:32
Jos kyse on lähinnä siitä, ettet ymmärrä kyrillisiä aakkosia, tunge teksti tämän läpi (painaen alareunan ---> Latin -nappulaa), niin saat saman tekstin venäjäksi mutta tutummin aakkosin.
Osa venäläisestä teknisestä sanastosta on englannista tuttua :)