Googlen käännöskone käyttää muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta välikielenä englantia, joka idiomaattisuutensa vuoksi on kohtuullisen huono välikieli.
Englannin kielen kehityshistoriasta johtuen siinä on hyvin pelkistetty kielioppi ja suurin osa asioista ilmaistaan idiomein, eli vakiintunein sanonnoin tyyliin "piece of cake" jne.
Kun ensin otetaan kieli, tulkitaan sen syvin tarkoitus, muutetaan se idiomeiksi, tulkitaan idiomejen syvin tarkoitus (ottamatta huomioon, että teksti on alun perin ollut muun kielistä) ja käännetään ne sitten kohdekielen kielioppiin, menetetään paljon. Etenkin tekstin varsinaisen merkityksen ymmärtäminen on tietokoneelle jokseenkin hankala tehtävä..
Hyvä esimerkki googlen käännöskoneen toimimattomuudesta on Markscheider Kunstin erään biisin musiikkivideo, jonka Youtubesta kaivoin. Siinä lukee venäjäksi "tämä on tarina kahdesta köyhästä naisesta". Kääntäessäni tämän venäjänkielisen fraasin suomeksi, oli lopputuloksena: "tämä on tarina kahdesta huonosta naisesta". Miksi näin kävi? Koska välikielenä oli englanti ja englannin sana "poor" tarkoittaa sekä huonoa että köyhää...
Venäjäksi merkityksille on eri sanat, samaten suomeksi.
Kielten kääntämiselle on parempiakin ilmaisia nettisivuja kuin kuukkelin kone. Valitettavasti en muista niiden nimiä tai osoitteita, koska luin niistä MikroPC-lehdestä tilanteessa, jossa minulla ei noin viikkoon ollut mahdollisuutta käyttää nettiä.
Kyseessä on kuitenkin kohtuullisen tuore (tuskin paria vuotta vanhempi) MikroPC, joten jos menet kirjastoon pläräilemään vanhat MikroPC:t läpi, löydät erään kannesta tiedon että tässä numerossa käsitellään mm. netin käännöskoneita.
Ylipäätään mielenkiintoinen artikkeli, muuten