Martin Hillebard
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 387
|
« : Elokuu 30, 2013, 11:52:37 » |
|
Viron pääasiassa Tallinnasta käsin operoiva ELEKTRIRAUDTEE muuttaa nimeä. Lokakuun keskivaiheilla on tarkoitus ottaa käyttöön uusi firmanimi ELRON. Syyksi mainitaan, että koska nyt ajetaan Flirteillä, joita on sekä sähkö- että myös dieselvetoisia, niin vanha tunnus ei enää vastaa päivän todellisuutta. Tai tuotekuvaa. Tai kuten pakinoitsija Madis Vaikmaa totesi toissapäiväisessä Eesti Päevälehdessä (Tallinna) "luo asiakkaille kognitiivset dissonantsi" = vapaasti tulkittuna Elämyksellisen riitasoinnun. Uuden nimen käyttöönottoa kyseenalaistaa kuitenkin se, että Elron -nimisiä yrityksiä on jo olemassa kolmessa eri maassa yksi jopa Suomessa! Pakinoitsija ehdottaakin vaihtoehdoksi "Elrond" joka kuuluu olevan joku J R R Tolkienin "Sormusten herran" henkilöhahmoista.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Juha Kutvonen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 552
|
« Vastaus #1 : Elokuu 30, 2013, 14:08:40 » |
|
Sähköjunaanhan tuo uusikin nimi viittaa. Olisiko DiesElRon parempi
|
|
|
tallennettu
|
Offlinessa vuodesta 1967
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #2 : Elokuu 30, 2013, 17:58:54 » |
|
Sähköjunaanhan tuo uusikin nimi viittaa. Olisiko DiesElRon parempi Sähköjuniahan ne diiselitkin on, vaikka tietysti vain lieviä sellaisia. Siispä lievästi sähköjunaan viittaava nimi on sopiva Riisselilirttihän on sama kapine kuin elektrolirtti, mutta siinä kulkee oma sähkövoimala mukana.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #3 : Elokuu 30, 2013, 18:44:01 » |
|
Mikäs sitten esim Dr16 on? Eikös sähkö sitäkin liikuta?
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #4 : Elokuu 30, 2013, 18:59:07 » |
|
Mikäs sitten esim Dr16 on? Eikös sähkö sitäkin liikuta?
Diiselistä sähkönsä saava sähköveturi, mikäs muukaan?
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 255
|
« Vastaus #5 : Syyskuu 05, 2013, 13:12:47 » |
|
Liikenimi Elron tulee sanoista Eesti Liinirongid. Lyhenteellä ei siis ole mitään tekemistä sanan elekter (=sähkö) kanssa.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #6 : Syyskuu 05, 2013, 13:37:56 » |
|
Liikenimi Elron tulee sanoista Eesti Liinirongid. Lyhenteellä ei siis ole mitään tekemistä sanan elekter (=sähkö) kanssa.
Juurikin näin. Eli aivan sama juttu kuin Suomessa, jossa kirjainyhdistelmä VR vain on, sillä ei ole mitään taustoja. On puhdasta sattumaa, että kirjaimet "VR" natsaavat hyvin yhteen samaa tehtävää Suomessa aiemmin hoitaneen "Valtionrautatiet"-byroon nimen kanssa. Kyse ei siis todellakaan ole siitä, että ensin olisi saatu idea jonkun muun asian pohjalta ja sitten keksitty sille jostain uusi selitys!
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 255
|
« Vastaus #7 : Syyskuu 05, 2013, 14:35:38 » |
|
Jäin vielä pohtimaan käsitettä liinirong. Mielestäni se tarkoittaa jotakin aikataulun mukaan linjalla kulkevaa matkustajajunaa yleensä. Pikajuna olisi tarkemmin määriteltynä kai kiirrong?
Tässä vielä uutinen elokuulta: "Tänasest alustas Tallinna ja Peterburi vahel sõitmist teinegi liinirong ning nüüd väljuvad rongid hommikul ja pärastlõunal mõlemalt suunalt. Uue rongi graafik võimaldab Venemaalt saabuvail turistidel Eestis rohkem aega veeta, usub reisijatevedu korraldav GoRail. (22.08 19:17)" Uutinen kertoo, että Tallinnasta ja Pietarista alkoi 22.8.2013 kulkea kaksi päivittäistä liinirongia (matkustajajunaa?) aamuin ja iltapäivisin. Tämä lisää venäläisten turistien mahdollisuutta viettää enemmän aikaa päätepisteessä GoRailin mukaan.
Siis Eesti Liinirongid voisi kääntyä ajatuksissa Eestin Matkustajajuniksi. Mutta eihän näitä ilmaisuja ole syytä kääntää.
|
|
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 05, 2013, 14:50:33 kirjoittanut Joni Lahti »
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #8 : Syyskuu 05, 2013, 16:15:41 » |
|
Jäin vielä pohtimaan käsitettä liinirong. Mielestäni se tarkoittaa jotakin aikataulun mukaan linjalla kulkevaa matkustajajunaa yleensä. Pikajuna olisi tarkemmin määriteltynä kai kiirrong?
Tässä vielä uutinen elokuulta: "Tänasest alustas Tallinna ja Peterburi vahel sõitmist teinegi liinirong ning nüüd väljuvad rongid hommikul ja pärastlõunal mõlemalt suunalt. Uue rongi graafik võimaldab Venemaalt saabuvail turistidel Eestis rohkem aega veeta, usub reisijatevedu korraldav GoRail. (22.08 19:17)" Uutinen kertoo, että Tallinnasta ja Pietarista alkoi 22.8.2013 kulkea kaksi päivittäistä liinirongia (matkustajajunaa?) aamuin ja iltapäivisin. Tämä lisää venäläisten turistien mahdollisuutta viettää enemmän aikaa päätepisteessä GoRailin mukaan.
Siis Eesti Liinirongid voisi kääntyä ajatuksissa Eestin Matkustajajuniksi. Mutta eihän näitä ilmaisuja ole syytä kääntää.
Tilausjunatkin kuitenkin ovat henkilöjunia. Liinirong on siis säännöllisesti kulussa oleva matkustajajuna, jossa käyvät rautateiden tavanomaiset liput. Periaatteessa siis henkilöjunat miinus tilausjunat
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #9 : Syyskuu 05, 2013, 16:48:24 » |
|
Ei paljon liitty aiheeseen, mutta haluaisin muistuttaa, että Eesti on eteläisen naapurimme nimi, mutta suomeksi se on Viro. Edesmennyt presidentti Lennart Meri halusi nimensä taivutettavaksi Meren ja oli ehdottomasti sitä mieltä, että Eesti on suomeksi Viro. Onhan meillä esim. Ruotsi, Saksa jne.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 255
|
« Vastaus #10 : Syyskuu 05, 2013, 17:57:34 » |
|
Tuukan määrittely on hyvä. Esimerkiksi kapearautatien keskeistä junaa kutsutaan liinirongiksi. Suomessa ei oikein ole vastiketta sanalle. Linja- tai runkojuna tai –junayhteys. Jotakin sellaista se voisi olla.
Kun viroksi siviilijunat ryhmitellään kolmeksi pääluokaksi tarkoituksen mukaan, kuuluu liinirong omalla tavallaan ilman muuta ryhmään yksi:
1. Reisirong (=matkustajajuna) käsittää kaug-, kohalikud- ja linnalähirongid.
2. Kaubarong (=tavarajuna) jakautuu veokauguse ja veoseliigi järgi jagunevad marsruut-, läbiv-, kogumis-, väljaveo- ja ülekanderongideks (-juniksi). Tavarajunakategoriaan kuuluu siten tarkoitukseltaan monenlaisia junia.
3. Segarong (=sekajuna koostuu reisi- ja kaubarong –junista)
En käännä noita käsitteitä, sillä menevät todennäköisesti jonkin verran pieleen.
Mitä tulee vääntämiseen Eesti/Viro –akselilla, en siihen enää lähde. Mutta kun on kysymys firman nimestä, en lähtisi viruttelemaan. Emmehän sano tarkoittaessamme firmaa Deutsche Bank kuitenkaan Saksan pankki….
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« Vastaus #11 : Syyskuu 08, 2013, 12:52:23 » |
|
Mutta kun on kysymys firman nimestä, en lähtisi viruttelemaan. Emmehän sano tarkoittaessamme firmaa Deutsche Bank kuitenkaan Saksan pankki….
Emmekä myöskään "Deutschen Pankki".
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Timo Salminen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 573
|
« Vastaus #12 : Syyskuu 08, 2013, 13:27:13 » |
|
Emmekä myöskään "Deutschen Pankki". Äläs sano: tänään Helsingin Sanomien tietoiskussa (Estonia-teatterin satavuotisjuhlajutun yhteydessä) Viroon rakennuksia suunnitelleista suomalaisarkkitehdeista esiintyi "Swedpankki".
|
|
|
tallennettu
|
"Jos ne henkilöt jotka sillon on ollu ja kualleet nousisvat nyt katsomaan [...] ni ne ei uskois ollenkan omia silmiäns." (Tallimies Kustaa Väre 1961)
|
|
|
Martin Hillebard
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 387
|
« Vastaus #13 : Syyskuu 08, 2013, 15:52:10 » |
|
Pankki on muuten Eesti keeles...siis Viron kielellä PANK. Miksi ruotsalainen nauraa kun ensimmäistä kertaa näkee pankkikonttorin Tallinnassa? No kun ruotsin kielessä "pank" tarkoittaa rahaton, tyhjätasku. Suomalainen vastine tavataan lyhentää P A.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #14 : Syyskuu 08, 2013, 18:15:32 » |
|
Mutta kun on kysymys firman nimestä, en lähtisi viruttelemaan. Emmehän sano tarkoittaessamme firmaa Deutsche Bank kuitenkaan Saksan pankki….
Emmekä myöskään "Deutschen Pankki". Emmekä ”Saksalainen Pankki” tai ”Saksalainen Penkki”, jotka olisivat sanaparin ”Deutsche Bank” suoria käännöksiä (Se, että penkille ja pankille on täsmälleen sama sana, on muuten ihan loogista. Hissan tunnilla aikanaan opetettiin, että pankit olivat alunperin Italian satamissa sijainneita puisia arkkuja, joiden päällä pankkiirit (penkkiirit?) istuivat, rahaa sovitusti ottaen ja antaen. Talletusturvallisuus siis perustui suunnilleen samaan kuin venäläisten yöjunien alapedillä. Jos penkkiiri hoiti hommansa huonosti, hänellä ei riittänyt rahaa pankkinsa/penkkinsä ylläpitoon, vaan pankista tuli laho. Italiaksi ”laho penkki” on ”banco rotto” Elektriraudtee saa uuden firmannimen. Siispä puhukaamme italailaisista penkeistä!)
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Ari Palin
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 893
|
« Vastaus #15 : Syyskuu 08, 2013, 21:04:19 » |
|
Italiaksi ”laho penkki” on ”banco rotto”
Wikipedian mukaan "penkki" on italiaksi "panchina" tai "panca": http://it.wikipedia.org/wiki/Panchina
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #16 : Syyskuu 08, 2013, 21:28:22 » |
|
Hmm, oletan ettei minulle kuitenkaan ole valehdeltu. Oiskohan vanhaa italiaa sitten? Kaipa kieli vähäsen puolessatuhannessa vuodessa muuttuu? Kiitos tiedosta enivei!
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Kimmo T. Lumirae
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 1331
|
« Vastaus #17 : Syyskuu 09, 2013, 10:14:37 » |
|
Penkki on panca tai banco, ja kantasana on vanhasaksinen banch. Varmaan sama kantasana on ollut sanalle "pankko"...olla uunin pankolla. Pankki on italiaksi banca.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Martin Hillebard
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 387
|
« Vastaus #18 : Syyskuu 09, 2013, 14:11:38 » |
|
Ja rautatien ratapenkka on sekä englanniksi, että ruotsiksi, Bank. Railway, järnvägs-. Mistähän lie johdettu. Saksaksi se on der Eisenbahndamm.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 255
|
« Vastaus #19 : Syyskuu 09, 2013, 18:07:15 » |
|
Sotketaan asiaa vielä pikkuisen. Nimittäin viron kielen pank (taipuu panga, pangaks jne.) tarkoittaa tietenkin pankkia, mutta myös jotakin möhkälettä taikka möykkyä ja sen lisäksi vielä rantatörmää taikka klinttiä. Saarenmaan pangad ovat tunnettuja ja erityisen hieno on Mustjalassa sijaitseva 21,3 m korkea Panga pank. Ei sillä ole mitään tekemistä pankin tai rahojen kanssa! Niin ne sanat sekoavat ja sekoittavat itse kutakin meistä.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Ari Palin
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 893
|
« Vastaus #20 : Syyskuu 09, 2013, 20:19:55 » |
|
Penkki on panca tai banco, ja kantasana on vanhasaksinen banch. Varmaan sama kantasana on ollut sanalle "pankko"...olla uunin pankolla. Pankki on italiaksi banca.
Wikipedia ei toki kaikkea tiedä, joten en väitä vastaan.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Ari Palin
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 893
|
« Vastaus #21 : Syyskuu 09, 2013, 20:20:57 » |
|
Israelissa sijaitseva palestiinalaisalue Länsiranta on ruotsiksi Västbanken ja englanniksi West Bank.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #22 : Syyskuu 10, 2013, 01:53:56 » |
|
Israelissa sijaitseva palestiinalaisalue Länsiranta on ruotsiksi Västbanken ja englanniksi West Bank.
Ja joen penkka riverbank.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 255
|
« Vastaus #23 : Syyskuu 11, 2013, 15:26:10 » |
|
Ja ratapenger on virossa raudteetamm tai lyhyesti teetamm. Tamm, tammi tarkoittaa tässä muodossa patoa tai pengertä. Taas puulaji nimeltään tammi on tamm sekin, mutta se taipuu muotoon tamme. Joskus on vaikea erottaa, ollaanko ratapenkereellä vaiko on kysymys teetä tuottavasta tammesta.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Martin Hillebard
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 387
|
« Vastaus #24 : Syyskuu 12, 2013, 12:14:33 » |
|
Patoa kutsuttiin myös vanhassa suomenkielessä "tammi". Tästä voisi vetää hätiköidyn johtopäätöksen, että padot mielellään tehtiin vettä mätänemättä kestävästä tammipuusta (vrt. vanhan ajan sotalaivat) mutta toisaalta pato on englanniksi Dam, ja saksaksi Damm. Ja tammipuu the Oak vs. die Eiche. Vertaileva kielitiede on mielenkiintoista. "Tämä venheeni ei ole linnunluust' / kaaret ovat taivutetut tammipuust' " (Georg Ots).
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|