Muut aiheet  |  Sivuraide  |  Aihe: Kuukkeli kääntäjä  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: [1] | Siirry alas Tulostusversio
Jouni Halinen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 546


« : Lokakuu 07, 2014, 18:50:14 »


Esimerkki googlekääntäjäjän käännöksestä: Weapons can only be charged at the airport: Kääntäjän mukaan Suomeksi: Aseet saa ladata vain lentokentällä. Pitäisi olla: Aseiden kuljetuksen voi maksaa ainoastaan lentoasemalla. Vaimoni on lentoyhtiössä töissä, tämä tuli häneltä.
tallennettu

Skiffari 40
Ville Hautamäki
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 956


« Vastaus #1 : Lokakuu 07, 2014, 18:59:41 »


Esimerkki googlekääntäjäjän käännöksestä: Weapons can only be charged at the airport: Kääntäjän mukaan Suomeksi: Aseet saa ladata vain lentokentällä. Pitäisi olla: Aseiden kuljetuksen voi maksaa ainoastaan lentoasemalla. Vaimoni on lentoyhtiössä töissä, tämä tuli häneltä.
Lapualla sijaitseva kulttuurikeskus Vanha Paukku on Googlen mukaan englanniksi gamla popcorn..  Virnistää
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #2 : Lokakuu 07, 2014, 19:38:54 »

Esimerkkitapaukset olivat sentään ymmärrettäviä, vaikkakin virheellisiä. Tietääkseni joku niistä triljoonista meitä
ohjaavista määräyksestä vaatii ulkomailta tuotaviin hilavitkuttimiin suomenkieliset käyttöohjeet, mutta missä on niiden ymmärrettävyys. Kukaan ei valvo sitä. Sanakirjan mukaan suomeksi käännetty teksti voi olla todella kaukana
oikeasta. Esimerkkejä riittää. En viitsi edes toistaa. Siis koneellisen kielenkäännön saralla on paljon työtä. Tosin
on kehitetty ihan käyttökelpoistakin ohjelmistoa, mutta jonkun Googlen tms. tyyli on mennä sieltä missä aita on matalin.
tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2567


« Vastaus #3 : Lokakuu 07, 2014, 20:04:09 »

Oikean käännöksen tuottaminen vaatii asiayhteyden ymmärtämisen. Tätä on hankala toteuttaa koneellisesti. Google kuitenkin onnistuu havaintojeni perusteella hommassa paremmin kuin kilpailijansa Microsoftin Bing.
tallennettu
Teemu Salonen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 133


« Vastaus #4 : Lokakuu 08, 2014, 03:00:54 »

Kukaan ei valvo sitä.

Tämä ei aivan pidä paikkansa. Turvatekniikan keskus eli TUKES valvoo näitä käyttöohjeita. Valitettavasti vaan näitä valvojia ei kovin montaa taida suomessa olla.
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2675


« Vastaus #5 : Lokakuu 10, 2014, 15:49:06 »

Kuukkelinkääntimen toiminnassa on yksi piirre, joka lähentelee mun mielestäni asiakkaan harhaanjohtamista. Se ei nimittäin oikeasti osaa tehdä käännöksiä muuten kuin englantiin/englannista. Jos yrität kääntää vaikka Ruotsi -> Suomi, Kuukkelinkäännin ei periaatteessa osaa kyseistä tehtävää suorittaa, mutta tuottaa silti käännöksen. Miten ihmeessä?
Siten, että se tekee ensin käännöksen Ruotsi -> Englanti ja sitten tästä omasta englanninnoksestaan vielä erikseen toisen käännöksen Englanti -> Suomi. Ja tässä piilee iso ongelma.

Sattuu nimittäin olemaan niin, että Kuukkelinkäännin on oikeasti aika hyvä kääntämään kieltä toiselle, kunhan lähdetekstin kielioppi on melko täysin virheetöntä. Sille on opetettu, miten kielioppia analysoidaan ja jotta lauseen merkityksen ymmärtäminen sujuu oikein, tekstin pitää olla kirjoitettu niiden sääntöjen (eli kieliopin) mukaan, joita Kuukkelinkäännin kyseisen tekstin olettaa noudattavan.
Tällaisen hyvin kirjoitetun tekstin kääntäminen onnistuu niin, että viesti tulee ihmiselle selväksi, ainakin jos tietää edes äärimmäiset alkeet lähdekielen kieliopista, jonka tavat ilmaista asioita tulevat tietysti konekäänöksessä vahvasti läpi. Mutta, vaikka ihminen pystyy melko luotettavasti ymmärtämään tuon käännöksen merkityksen, se on silti kaukana oikean kieliopin mukaisesta tekstistä. Se ei varsinaisesti ole käännös, vaan lähtökielen kieliopin rakenteiden uudelleentoteutus suomenkielisiä sanoja käyttäen.
Mutta tämä vaatii tosiaan, että lähdetekstin kielioppi on poikkeuksellisen erinomaista (eli niin sanottua lajustasoa). Jos lähdeteksti on vain välttävästi kieliopin mukaisesti kirjoitettu, kääntelijärobotti ei kykene analysoimaan sitä juurikaan.
Ja tässäpä tullaan sitten ongelmaan, jonka moni ehkä jo hoksasikin:
Se toinen ruotsi->suomi -käännösprosessin käännös, eli englanti -> suomi, nimittäin tehdään Kuukkelinkääntimen tuottamasta sörsselistä, ei mistään kieliopillisesti ehjästä tekstistä. Ja sellaista Kuukkelinkäännin ei osaa kääntää. Se olettaa kääntävänsä kieliopillisesti ehjästä englannista, mutta tekee silti käännöksen itse tuottamastaan englannista, jota vain harjaantunut ihminen pystyy kohtuullisen luotettavasti tulkitsemaan.

Tuon tokan automaattikäännöksen kohdalla tulee sitten aivan järjetön määrä lisää virheitä. Muutaman kerran olen nähnyt kieltosanan katoavan lauseesta, jolloin rakenne tyyliin "får aldrig göras" kääntyy muotoon "is allowed never to do", josta sitten tuon never-sanan vahingossa kadotessa, kun Kuukkelinkäännin yrittää analysoida omaa rikkinäistä englantiaan, suomennos päätyy olemaan "on sallittua tehdä". (tämä esimerkki on päästäni, koska en muista, mistä ja minkäkielisistä teksteistä kääntäessäni noita kieltosanoja on kadonnut)
Tai mitä käy, kun kirjoitetaan "Fattig kvinna flanerade på gatan." ja käännetään se suomeksi? No, näin:
"Fattig kvinna flanerade på gatan." -> "Poor woman strolled in the street." -> "Huono nainen käveli kadulla."
Poor kun sattuu englannissa tarkoittamaan sekä köyhää että huonoa. Mutta, "huono nainen" on vähän eri ilmaus kuin "köyhä nainen"...

Tämän takia älä koskaan tee Kuukkelinkääntimellä muita kuin sellaisia käännöksiä, joiden lähtö- tai kohdekielenä on englanti! Muussa tapauksessa tuollaisia pieniä koko lauseen merkityksen muuttavia virheitä tulee tekstiin niin hullut määrät, ettei kohdeteksti enää ole samansisältöinen kuin lähdeteksti. Tuotettu "käännös" saattaa vaikuttaa suomelta, mutta se ei sisällä sitä informaatiota, joka lähtötekstiin oli kirjoitettu.
Tässä kaksi Kuukkelikäännöstä:
Fattig kvinna flanerade på gatan. -> Huono nainen käveli kadulla.
Fattig kvinna flanerade på gatan. -> Piippolan vaarilla oli talo.

Kumpikin kertoo alkuperäistekstistä yhtä paljon: Väärän informaation. Kummastakaan käännöksestä ei saa oikeaa kuvaa lähtötekstistä, joten on oikeasti aivan kertakaikkisen sama, mitä suomenkielisiä lauseita Kuukkelinkäännin pulauttelee. Koska kumpikaan käännöksistä ei tuota sisältöä, joka vastaisi alkuperäistekstin sisältöä, kumpikin noista antamistani käännösvaihtoehdoista on yhtä hyviä. Ruotsi->suomi -kuukkelikäännöksen informaatioarvo on siis nolla, koska missä tahansa kohtaa sitä saattaa olla merkittävä virhe niin, että kaikesta informaatiosta joutuu olettamaan sen olevan virheellistä.
Tuollainen "käännös" on kuin valehtelijan käyttäminen tietolähteenä. Koska mikä tahansa hänen sanomansa saattaa olla täyttä tuubaa, mihinkään ei voi luottaa.
Valehtelijan kertomana "Talvisodassa Neuvostoliitto hyökkäsi Suomeen ja sinappikaasutti hengiltä koko Tampereen väestön" on yhtä arvokas tieto kuin "Talvisodassa Suomi hyökkäsi Neuvostoliittoon" tai "Talvisodassa Mauno Koivisto kaivoi nenäänsä" tai "1930-luvun lopulla Suomi oli osa Tanskaa". Ja vaikka valehtelija sattuisi kertomaan jotain, missä jokaikinen fakta on oikein, hänen kertomuksellaan ei silti ole mitään arvoa, koska kukaan ei voi mistään tietää, että se kertomus on tosi. Ja siksi siitä ei voi ottaa mitään oppia.
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 599


« Vastaus #6 : Lokakuu 11, 2014, 09:52:18 »

Omassa vaatimattomassa kuuklekäännöshommassa* koetan käyttää takaisinkäännöstä. Jos se on liki alkuperäistä, niin kelvannee. Usein pitää käännettävä lause rakentaa uudelleen, tai muuttaa sanoja, jotta "toive" toteutuisi. Kielikorvaa itsellä kyllä on, vaikka ei täydellistä kieliopin hallintaa. *Enimmäkseen Fi > De.
tallennettu
Sivuja: [1] | Siirry ylös Tulostusversio 
Muut aiheet  |  Sivuraide  |  Aihe: Kuukkeli kääntäjä  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2019 Resiina