Resiina-keskustelu

Rautatiet ja harrastus => Yleinen keskustelu => Aiheen aloitti: Topi Lajunen - Marraskuu 20, 2009, 03:18:43



Otsikko: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 20, 2009, 03:18:43
Aikataulu: Timetable
Ajojohdin (kannatinlangallinen): Catenary
Ajolanka: Overhead wire, Overhead line
Ajomoottori: Traction motor
Akseli: Axle
Akselinlaskija: Axle counter
Asema: Station
Asetinlaite: Interlocking (amer.)
Avovaunu: Flat wagon (brit.), Flatcar (amer.)

Ilmajarru: Air brake
Itsetoimijarru: Auto brake

Jarrujohto: Brake pipe
Juna: Train
Junakohtaus: Passing
Junakulunvalvonta: Automatic train protection, Automatic train control
Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu): Trainset
Järjestelymestari: Yardmaster

Laippa (pyörän): Flange
Laituri: Platform

Kalusto (liikkuva): Rolling stock
Kapearaiteinen: Narrow gauge
Kattila (veturin): Boiler
Kauko-ohjaus: Centralized traffic control (amer.)
Kisko: Rail
Kiskonhiontakone: Rail grinder
Konduktööri: Guard (brit.), Conductor (amer.)
Kokoonpano (kaluston): Formation (brit.), Consist (amer.)
Kolmioraide: Triangle (brit.), Wye (amer.)
Kuumakäynti-ilmaisin: Hotbox detector
Kääntöpöytä: Turntable
Kääntösilmukka: Balloon loop

Laskumäki: Hump
Leveäraiteinen: Broad gauge
Liikenteenohjaaja: Dispatcher
Lovi(-pyörä): Flat (wheel)
Lumiaura: Snow plough
Lämmittäjä (höyryveturin): Fireman

Matkustajajuna: Passenger train
Moninajettava junayksikkö: Multiple unit
Moottorivaunu: Railcar
Myötävaihde: Trailing turnout

Normaaliraiteinen: Standard gauge

Opaste (opastimen): Aspect (brit.)
Opastin: Signal

Pakkopysäytyslaite: Train stop
Penger: Embankment
Puomi (tasoristeyksen): Boom barrier
Puskin: Buffer
Puskinvalot: Ditch lights (amer.)
Pyörä: Wheel
Pyöräkerta: Wheelset
Päämoottori: Prime mover
Päärata: Main line
Päätepuskin: Buffer stop
Päätykytkin: Coupling (brit.), Coupler (amer.)

Raide: Track
Raideleveys: Gauge
Raideosuus: Track section
Raideristeys: Diamond
Raidevirtapiiri: Track circuit
Raiteen kallistus: Cant, Superelevation (brit.)
Raiteensulku: Derailer
Rata: Line
Ratapiha: (Rail-)Yard
Ratapölkky: Sleeper (brit.), (Cross-)Tie (amer.)
Rautatie: Railway (brit.), Railroad (amer.)
Rautatieharrastaja: Railfan
Rekisteröintilaite: Event recorder
Resiina: Pump trolley (brit.), Handcar (amer.)
Risteysvaihde: Single slip (yksipuolinen), Double slip (kaksipuolinen)

Savupiippu: Chimney (brit.), (Smoke-)stack (amer.)
Semafori: Semaphore
Sivuraide: Loop (brit.), Siding (amer.)
Sivurata: Branch line
Suojastus: Automatic block signalling

Tasoristeys: Level crossing
Tavarajuna: Goods train (brit.), Freight train (amer.)
Teli: Bogie (brit.), Truck (amer.)
Turvalaite (veturin): Dead man's switch, Drivers Safety Device (brit., virall.)

Vaihde: Turnout (brit., yksinkertainen vaihde), Points (brit.), Switch (amer.)
Vaihteen risteys: (Common) Crossing (brit.), Frog (amer.)
Vaihtotyö: Shunting (brit.)
Vaihtotyöveturi: Shunter (brit.), Switcher (amer.)
Vaunu: Car
Valonheitin: (Main) Headlight
Varmistuslukon avain: Annett's key (brit.)
Vastavaihde: Facing turnout
Vetovoima: Tractive effort
Veturi: Locomotive, Engine (amer.)
Veturinkuljettaja: Train driver (brit.), Engineer (amer.)
Virroitin: Pantograph
Virtakisko: Third rail

Umpivaunu: Goods wagon (brit.), Boxcar (amer.)

Ympärilyönti: Wheel slip


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 20, 2009, 03:22:05
Kerätkäämme tähän epävirallista suomi-englanti sanakirjaa rautatieterminologiasta.

Kirjoittakaa haluamanne korjaukset ja lisäykset tähän ketjuun, niin päivitän ketjun avausviestiä. Aloittelin pikkaisen jo, pohjaten Wikipedian artikkeliin: http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 20, 2009, 11:09:20
Train Stop, Automatic Train Stop, keksippä niille hyvä suomennos! ;D
Noillahan yleensä kai tarkoitetaan jotain alkeellista JKV:n tapaista.
Ei ollut tuossa wikin sanastossa, mutta wikin artikkelit löytyvät.

Sitten voisit miettiä sitä 'catenary' sanaa, josta joku aika sitten
täälä keskusteltiin  ;)

Suojastus, junan kulkutie, junakohtaus, ...



Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Marraskuu 20, 2009, 13:08:11
Olisiko kyseessä Helsingin metrossakin käytetty pakkopysäytyslaite?

Sana "Catenary" tarkoittaa rautatieyhteydessä yksiselitteisesti ajolankaa.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Eljas Pölhö - Marraskuu 20, 2009, 13:09:06
Van on pakettiauto. Goods van on 2-akselinen tavaravaunu, Guards van on 2-akselinen konduktöörin vaunu (F-vaunu), Covered goods wagon on mikä tahansa umpitavaravaunu, Covered wagon on preeriavankkuri.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tunnus poistettu - Marraskuu 20, 2009, 14:04:21
Olisiko kyseessä Helsingin metrossakin käytetty pakkopysäytyslaite?

Sana "Catenary" tarkoittaa rautatieyhteydessä yksiselitteisesti ajolankaa.

Taas ruuppoestelya, huoh. Sana catenary ei tarkoita yksiselitteisesti ajolankaa.
Lueppas RAMO 5.1.1 ja vertaa sitä catenaryn määritelmään " Catenary or catenary structure: The overhead wire system used to send electricity to an electric locomotive or multiple unit "


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 20, 2009, 14:18:04
Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock"

Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee
(kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan
vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!  ;)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tunnus poistettu - Marraskuu 20, 2009, 14:26:49
Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock"

Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee
(kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan
vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!  ;)

Annan puheenvuoron wikille  :P  http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_stock


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 20, 2009, 15:01:04
Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock"

Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee
(kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan
vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!  ;)

Annan puheenvuoron wikille  :P  http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_stock

Ja kannattaa kattoa myös http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Rolling_stock


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 20, 2009, 15:04:37
Huomioikaa, että tarkoitus ei ole tehdä englanti- suomi rautatiesanakirjaa, vaan toisinpäin siten, että suomalaisille rautatietermeille löytyy ymmärrettävä englanninkielinen vastine.

Lisätään:

Akselinlaskija: Axle counter
Junakohtaus: Passing (myös Crossing, muttei ilmeisesti ole niin yksiselitteinen?)
Kalusto (liikkuva): Rolling stock
Pakkopysäytyslaite: Train stop (Automatic-alkuosalla viitannee kehittyneempiin järjestelmiin laajemmin?)
Suojastus: Automatic block signalling

Korjataan:

Umpivaunu: Goods wagon (brit.) --

Mietittäväksi:

Catenary... mikä suomenkielinen rautatietermi kääntyy tuohon yksiselitteisimmin... jos ei mikään, niin jätetään pois. Tämä on siis suomi-englanti, ei englanti-suomi (joku voi ylläpitää sellaistakin halutessaan toki) :)

Mikä on tuollaiselle tavarajunan konnarivaunulle (F-vaunulle) täsmällisin suomenkielinen termi? Eli sille, joka kääntyy englanniksi guard vaniksi (brit.), ja jenkeissä ilmeisesti kyseessä on caboose? Ettei sekoitu matkustajajunan konnarivaunuun (vai onko sekin guard van?)

Lisäksi joku höyryhepovelho voisi listata keskeisimmät höyryveturitermit, niistä en ymmärrä itse mitään.

Ja vielä: haluaisin jokusen kommentin tämän ketjun mielekkyydestä, ts. onko tällaisesta mahdollisesti hyötyä, vai onko idea täysin järjetön tai muutoin toteuttamiskelvoton? Onko muualla netissä vastaava sanakirja jo olemassa, jota en vain onnistunut googlettamaan? Kohtaako tässä kysyntä ja tarjonta? :)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tunnus poistettu - Marraskuu 20, 2009, 15:11:17
Catenary olis kai lähimpänä ajojohdinta. Viittaan edelleen RAMON kohtaan 5.1.1


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 20, 2009, 15:19:01
Catenary olis kai lähimpänä ajojohdinta. Viittaan edelleen RAMON kohtaan 5.1.1

Wikipedian perusteella catenary on tosiaan tuollainen nykyaikainen ajojohdin kannatinlankoineen. Sopii siis varsin hyvin ajojohtimen englanninnokseksi. Raitioteiden yksittäinen ajolanka taas ei näyttäisi olevan "catenary".

Lisätään:

Ajojohdin (kannatinlangallinen): Catenary


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 20, 2009, 15:32:42
Ja vielä: haluaisin jokusen kommentin tämän ketjun mielekkyydestä, ts. onko tällaisesta mahdollisesti hyötyä, vai onko idea täysin järjetön tai muutoin toteuttamiskelvoton? Onko muualla netissä vastaava sanakirja jo olemassa, jota en vain onnistunut googlettamaan? Kohtaako tässä kysyntä ja tarjonta? :)

Kyllä minä ainakin näkisin hyvinkin tarpeelliseksi: useinkin olen kaivannut, joskus täältäkin kysellyt, oikeaa englanninkielistä termiä kun olen esim. jollekin foorumille tai wikiin jotain kirjoittanut.

Toinen juttu: Voisit tietenkin joutessasi myös suomentaa wikiin tuon railway terms artikkelin http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology , tietenkin vähän Suomen oloihin soveltaen ;D

p.s.
'caboose' ei taida olla varsinaisesti konnarivaunu ainakaan wikin mukaan:
Caboose: A railroad car attached usually to the end of a train, in which railroad workers could ride and monitor track and rolling stock conditions. Partly analogous to brake van (UK). Largely obsolete, having been replaced by the electronic End of Train (EOT) device, or Flashing Rear End Device called "FRED".


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Pekka Porkkakoski - Marraskuu 20, 2009, 20:10:08
Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Marraskuu 20, 2009, 21:50:51

Toinen juttu: Voisit tietenkin joutessasi myös suomentaa wikiin tuon railway terms artikkelin http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology , tietenkin vähän Suomen oloihin soveltaen ;D

Tuollainen lista olisi mahtava olemassa! Itse jouduin juuri kuukkelilta kysymään, että mikä ihme se sellainen ramo on. Jos tuon sanaston voisi kätevästi opiskella kerralla kuntoon, ei tarvitsisi niin paljoa ihmetellä.

Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Kiitokset Tervolle :)
Ajojohtimeen siis kuuluu myös ripustukset sun muut, ilmeisesti kaikki ajojohdinpylväitä lukuunottamatta, kun taas ajolanka on vain se lanka johon virroitin koskee?


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Marraskuu 20, 2009, 21:53:51
Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.

Englantilaisessa lehdistössä onnettomuusuutisointia lukiessa on omaan silmääni osunut rautatievaihteelle ainoana nimityksenä "points". Sitä olen myös sanana käyttänyt rautatieummikkojen skottikavereiden kanssa jutellessa ja hyvin ovat ymmärtäneet.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 20, 2009, 22:32:18
Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.

Englantilaisessa lehdistössä onnettomuusuutisointia lukiessa on omaan silmääni osunut rautatievaihteelle ainoana nimityksenä "points". Sitä olen myös sanana käyttänyt rautatieummikkojen skottikavereiden kanssa jutellessa ja hyvin ovat ymmärtäneet.

Kuukkelissa "railway switches" antaa yli 0,5 milj. hakutulosta, erilaiset "switches and crossing"-variaatiot jäävät kyllä kauas taakse, toki esim. "switches & crossings" antoi sekin yli 150000 osumaa. Olisiko se sitten oikea kapulakielinen termi  ;)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tunnus poistettu - Marraskuu 20, 2009, 22:54:46
http://www.railway-technology.com/glossary/points.html kertoo pointsien olevan seuravaa
" Points are movable rails, tapered at the end, which are part of railroad switches "


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Jorma Rauhala - Marraskuu 20, 2009, 23:00:08
Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään.
Sitten on vielä lisää vastaavia sanoja "ajolangalle":  "työjohto", "ilmajohto" ja "ajojohto". Eli se kuparilanka siellä raiteen yllä. "Työjohto" esiintyy ainakin jo (19)00-luvun kirjallisuudesta, "ilmajohto" esiintyy sitten 20-luvun kirjallisuudessa ja sitä tapaa vieläkin. Suomessa on sentään ollut "sähköjunia ja -vaunuja" jo 1890-luvulta lähtien, eli sanastoa on ehtinnä kertyä.

Katsoin tähän asiaan liittyen myös muuatta vuonna 1908 Porvoossa painettua kirjaa ja sieltä löytyi tuttuja metromaisia sähköratasanoja kuten "virtakisko". Onkohan metrosanastoa kirjoitettu suomeksi jossain tuotakin vanhemmassa kirjassa? Suomi oli ilman ainuttakaan "virtakiskoa" kirjan ilmestymisestä 1908 peräti 1960-luvun puoliväliin saakka,  jolloin on päätetty rakentaa Helsinkiin sellaisesta voimaa saava rautatie. Jotkin "uudet" sanat eivät siis ole välttämättä uusia vaan jo isoisiemme kehittämiä!


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 21, 2009, 05:55:53
Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Kiitokset Tervolle :)
Ajojohtimeen siis kuuluu myös ripustukset sun muut, ilmeisesti kaikki ajojohdinpylväitä lukuunottamatta, kun taas ajolanka on vain se lanka johon virroitin koskee?

Kyllä vain.

Ajolanka on se kuparinaru, johon virroitin koskee. Ajojohdin taas on se kokonaisuus, joka on jännitteinen ja välittää virtaa virroittimeen. Ajojohtimeen siis kuuluu itse ajolanka, kannatinlanka, niiden väliset tilpehöörit, sekä tavallaan myös kääntöorret eristimiin saakka. :)

Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.

Tähän vaatisin lisäselvitystä. Onko listan tämänhetkinen englanninnos sanalle "vaihde" virheellinen? Ymmärtääkseni "points" ja "turnout" ovat brittienglannissa yksiselitteisiä. Switch taas on jenkkienglantilaisittain yksiselitteinen käännös. Tarkoitus ei siis ole listata kaikkia englanninkielisiä termejä, vaan kertoa mikä englanninkielinen termi vastaa parhaiten kyseistä suomenkielistä termiä.

Ja juu, "point" brittirautatie-englannissa (ja ehkä muuallakin?) tarkoittaa nimenomaan vaihteen kieltä, mistä he ovat johtaneet koko vaihteen nimeksi "points", eli tavallaan "vaihteenkielet".

Edelleen hakusessa kattava lista esimerkiksi höyryvetureiden osista...
...ja paljon muustakin. Ihan vaiheessa on vielä tuo lista (eikä koskaan valmiiksi tulekaan).


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Pekka Porkkakoski - Marraskuu 21, 2009, 11:36:42
S&c on yleisnimitys kaikille vaihteille. Turnout on suomeksi yksinkertainen vaihde, diamond crossing on raideristeys, diamond crossing with slips on risteysvaihteen yleisnimitys, double slip on kaksipuolinen risteysvaihde (KRV) ja single slip on yksipuolinen risteysvaihde (YRV). S&c:n hankaluus on termin monimutkaisuus. Englanti on siitä kiva kieli, että monella tapaa tulee ymmärretyksi. Olen kuullut vaihteista ehkä eniten käytettävän puhekielen terminä "switches", mutta kirjoittaessa saattaa tulla sekoitus kielisovituksiin.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 22, 2009, 00:07:57
Tyhmä kysymys, mikä 'kielisovitus' on? ::) Löytyykö se esim. tästä http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch#Components, onko se tuo 'joints', vai mikä? 'Crossing' on sitten vissiin tuo 'common crossing' tai 'frog'?

p.s.
Googlen mukaan "points and crossings" on muuten yleisempi  kuin "switches & crossings" tai "switches and crossings", tarkoittanee vaihdetta sekin? (Monikkomuoto 'crossings' on noissa tosiaan selvästi yleisin.)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Pekka Porkkakoski - Marraskuu 22, 2009, 03:56:49
Kielisovitus on "set of switches = arrangement of two half-sets of switches" eli kaksi kielisovituksen puolikasta. Kielisovituksen puolikkaaseen kuuluu tukikisko (stock rail) ja kielikisko (switch blade (br) / tongue rail (am), jotka on koneistettu toisiinsa sopiviksi.  Kielisovitukseen kuuluu siis kaksi kieltä ja kaksi tukikiskoa, joihin kiinni oleva kieli tukeutuu. Kaksipuolisessa risteysvaihteessa on neljä kielisovitusta.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 22, 2009, 19:50:37
Mikä on siis ehdotuksenne sanan "vaihde" sellaiseksi käännökseksi, joka olisi sekä brittienglantia puhuvan ammattilaisen että amatöörin ymmärrettävissä?

Vaikka Wikipedia ei ole mikään auktoriteetti... niin artikkelissa http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch mainitaan heti alussa:

"A railroad switch, turnout or [set of] points is a mechanical installation enabling railway trains to be guided from one track to another at a railway junction."

Artikkelin keskustelusivu on varsin vilkas, ja asiantuntevan oloinen. Siitä huolimatta tuohon lauseeseen ei ole puututtu. Tuo "switch/points and crossing(s)" haiskahtaa vähän liian tekniseltä termiltä. Hakusessa on siis sana, jota voisi vaikkapa vorgin käyttäjä lisätessään Youtube-videoonsa tekstiä käyttää lauseen "videossa näkyvästä vaihteesta erkanee raide läheiselle viljasiilolle" käännöksessä.

Poistetaan käännöksestä toistaiseksi "vaihteen kieli", ja lisätään vaihteen risteykseen "(common) crossing" brittienglantiin, ja merkataan "frog" jenkkienglanniksi.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Kjell Knapas - Marraskuu 22, 2009, 22:03:59
Oletettavasti Porkkakosken käännökset tarkoille termeille pitävät paikkaansa. Tällöin sanoisin, että brittienglanniksi ei kannata yrittääkään käyttää suomenkielistä sanaa "vaihde" (siis tarkemmin määrittelemätön) vastaavaa ilmaisua, vaan käyttää tilanteesta riippuen suosiolla jotain termeistä turnout, single slip ja double slip, jotka siis kertovat myös, minkälaisesta vaihteesta on kyse. Nämä kuulostavat järkevältä yleiskieleltä, jota ei pitäisi voida käsittää väärin. Sitten jos keskustelun aihe liippaa jotenkin vaihdetekniikkaa, aletaan käyttää termejä switch jne. Eihän tavoitteena rautatieharrastussivustoilla kuitenkaan normaalisti ole seuraavanlaiset kuvatekstit: "Tämän ristiinkytketyn kaksipuolisen risteysvaihteen kuudennen kielisovituksen puolikkaan kielikiskon kärki on kriittisesti ohentunut." ;D

Sitä paitsi suomenkielen risteysvaihde on hieman ongelmallinen: Useimpien näkemieni määritelmien mukaan kaksipuolinen risteysvaihde lasketaan yhdeksi vaihteeksi (ja nimikin viittaa siihen). Kuitenkin otettaessa myötä- ja vastavaihteiden määritelmät kirjaimellisesti kaksipuolisessa risteysvaihteessa tulee aina ensin vastavaihde ja sitten myötävaihde, mikä antaa vaikutelman kahdesta peräkkäisestä vaihteesta. Englanninkielessä ei tätä ongelmaa näytä olevan, kun termit ovat tyystin eri.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Markku Blomgren - Marraskuu 22, 2009, 23:26:35
Eikös suomen kielessä puhuta yleensä kaksoisristeysvaihteesta tai 'perinteisemmin' engelsmannista eli double slip:stä? Suomessakin kai on käytössä single sllp:pejä mutta ovatko ne sitten risteysvaihteita vai yksöisristeysvaihteita?  ;D

Eikös kaksoisristeysvaihteessa (vai miten olisi kakskoisvaihderisteys, kuvaisi kai paremmin?) ole periaatteessa risteys (eng. diamond) johon on sovitettu 4(?) vaihteiden kielikoneistoa vai miten se(ne nyt tarkalleen määritellään?


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Kjell Knapas - Marraskuu 23, 2009, 12:34:11
Kyllä yksipuolinen risteysvaihde ja kaksipuolinen risteysvaihde ovat viralliset nimitykset. Kaksipuolista risteysvaihdetta kutsutaan tosiaan myös englantilaiseksi vaihteeksi tai engelsmanniksi. Edelleen ristiinkytketty kaksipuolinen risteysvaihde = täysenglantilainen vaihde. Onko muuten Suomessa jäljellä yhtään yksipuolista risteysvaihdetta tai ristiinkytkettyä kaksipuolista risteysvaihdetta?

Kaksipuolinen risteysvaihde koostuu tosiaan käytännössä raideristeyksestä ja neljästä kieliparista, eli neljän kielisovituksen avulla siihen on saatu aikaan neljä kulkumahdollisuutta.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Marraskuu 23, 2009, 14:18:37
Viilattu lisää vaihdeasiaa avausviestiin: "turnoutin" merkitystä tarkennettu, ja lisätty rivi "Risteysvaihde", joka sisältää käännöksinä molemmat slipit tarkennuksineen.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Jorma Rauhala - Marraskuu 23, 2009, 21:14:41
Täältä voi myös napsasta joitakin sanoja listalle mukaan:
http://www.railway-technical.com/us-uk.shtml

Lisäisin aikatauluksi myös schedulen ja junasuorittajaksi/junanlähettäjäksi dispatcherin. Myös lisää rautatieammattilaisnimiä tarvitaan.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Pekka Porkkakoski - Marraskuu 26, 2009, 00:32:47
Onko muuten Suomessa jäljellä yhtään yksipuolista risteysvaihdetta tai ristiinkytkettyä kaksipuolista risteysvaihdetta?
Viimeinen ristiinkytketty kaksipuolinen on/oli tiettävästi Vaskiluodossa


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Jukka-Pekka Manninen - Marraskuu 26, 2009, 10:40:57
Tangentiaalisesti semmoinen triviatieto, että vaikka amerikassa "12 tuumaa per jalka" - rautatiepiirit käyttävät vaihteesta nimitystä switch, niin pienoisrautatieyhteyksissä turnout on yleinen suositus/"standardi." Tämä sekaannusvaaran vuoksi, koska pienoisrautateillä (vai -teissä?) käytetään paljon sähkökytkimiä, joka on myöskin switch.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tapio Tamminen - Huhtikuu 04, 2010, 14:50:15
Löytyneekö tästä mitään uutta tähän rautatiesanakirjaan, mutta artikkeli on mielestäni erittäin mielenkiintoinen, ja kerrotaanhan siinä jonkin verran englanninkielisen rautatiesanaston historiasta.

http://www.worldwidewords.org/articles/trains.htm


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Huhtikuu 04, 2010, 17:11:27
Mielenkiintoinen artikkeli, kiitoksia linkistä. Täytyy jossain vaiheessa täydentää aloitusviestiä tuon linkin ja Rauhalan aiemman linkin perusteella.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Huhtikuu 04, 2010, 23:00:45
Van on pakettiauto. Goods van on 2-akselinen tavaravaunu, Guards van on 2-akselinen konduktöörin vaunu (F-vaunu), Covered goods wagon on mikä tahansa umpitavaravaunu, Covered wagon on preeriavankkuri.

Matkustajavaunuista Britit taas näyttävät käyttävän nimitystä 'coach' tai 'carriage', muut kai sitten 'passenger car'  http://en.wikipedia.org/wiki/Passenger_car_(rail) (http://en.wikipedia.org/wiki/Passenger_car_(rail)) . Tosin tuon Tapion edellä linkittämän artikkelin mukaan 'coach' onkin Amerikan englantia, joten jätetään Topin ratkaistavaksi! ;)

'Couchette' (ei siis 'coachette'!) on matkustajavaunu sekin, mutta vähän eri juttu ;D


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Joni Lahti - Huhtikuu 05, 2010, 18:17:01
Saksankielinen alue keskellä Eurooppaa on merkittävä rautatiealue. Saksankieliset rautatietermit ovat myös tarpeellisia, jotta voisi ymmärtää alkuperäistä tekstiä tai ainakin se aukeaisi jotenkin. Hyvin tuttuja termejä ovat mm  Eisenbahn, Lokomotive, Zug, Bahnhof, Spurweite, Weiche, Wagen, Bremse jne jne. Mutta mistä niiden ja satojen muiden vieraampien sanojen käännökset löytyisivät? Täällä löytyy mainio Eisenbahn-Wörterbuch taikka toisin päin Railway Dictionary http://www.frankenbahn.de/woerterbuch/woerterbuch.htm  Sivulta voit kääntää alan sanastoa puolin ja toisin, saksa-englanti ja englanti-saksa. Helpottaa huomattavasti.

Ei ole ehkä tarpeen ruveta kääntämään saksankielisiä käsitteitä suomeksi, koska tämä on aika hyvä lähde. Toisaalta eihän olisi iso temppu listata vielä suomeksi samat termit. Työtähän siinä olisi.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Joni Lahti - Huhtikuu 05, 2010, 19:03:29
Catenarysta vielä muutama sana. Catena on latinaksi ketju ja catenary on siitä johdettu fysiikan ja matematiikan käsite. Wikissä sanotaan asiasta kansanomaisesti näin: “The catenary is the curve that an idealised hanging chain or cable assumes when supported at its ends and acted on only by its own weight.” Siis kahden pylvään väliin ripustetun ketjun tai kaapelin muodostama painovoiman aikaansaama kaari. Suomeksi se voisi olla ketjukäyrä taikka fiinimmin katenaari.

Muun muassa siltoja voidaan kutsua tuolla käsitteellä. Myös sähkölanka kahden pylvään välillä on muodoltaan katenaari. Rautateillä ajojohdin muodostaa juuri sellaisen kuvion, jota tarkoittaa katenaaria ja siihen tarkoitukseen se on lainattu. Tuollaisen ketjukäyrän ja palkin taipuman yhtälön Jacob Bernoulli (1654-1705), jos siitä sitten jotain ymmärtää

Sana on lainana vähän kuin mono tai heteka. Lähes kaikkia hiihtokenkiä sanotaan monoiksi ja rautaputkisia sänkyjä hetekoiksi. Muusta yhteydestä lainattu sana jatkaa elämäänsä uudessa yhteydessä ja  sen alkuperäinen tarkoitus voi olla hämärtynyt. Vertaus on ehkä ontuva, mutta kuvaa lainatun sanan elämää.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Topi Lajunen - Huhtikuu 05, 2010, 20:14:57
Muun muassa siltoja voidaan kutsua tuolla käsitteellä. Myös sähkölanka kahden pylvään välillä on muodoltaan katenaari. Rautateillä ajojohdin muodostaa juuri sellaisen kuvion, jota tarkoittaa katenaaria ja siihen tarkoitukseen se on lainattu.

En ole ajojohdinasiantuntija, mutta ymmärtääkseni nykyaikainen kannatinlankasysteemi nimenomaisesti aiheuttaa sen, että itse ajolanka ei roiku, vaan on lähes vaakasuora. Teoriassa toki roikkuu marginaalisesti jokaisen pystykannattimen* välillä. Ilmiö on sama, kuin esimerkiksi riippusilloissa.

* En nyt tähän hätään muistanut tai jaksanut etsiä sen pystysuuntaisen kiinnikkeen nimeä. Sellainen kuitenkin, joita löytyy kannatinlangan ja ajolangan välistä, vähän väliä, tiedätte kyllä.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Joni Lahti - Huhtikuu 05, 2010, 21:33:47
Kaapelipylonien kannattama riippusilta (suspension bridge) ei ole muodoltaan katenaari vaan paraabeli. Sen sijaan vapaasti riippuva silta on katenaari (sellainen viidakossa riippuva köysisilta kuohuvan kosken yli).

No, miten logiikka sopii ajolankaan? Tietämättä myöskään rakenteen termejä, heräsi Topin kommentin jälkeen kysymys, entä kun sähköradan ajojohdin tuetaan riittävän tiukaksi pylonein niin, ettei lanka todellakaan roiku, onko kysymyksessä enää katenaari (catenary)? Kysymys on akateeminen ja saivarteleva, mutta johdattelen tällä kysymykseen, onko catenary harhaanjohtava sana, jos langan muoto muistuttaa enemmänkin paraabelia tai jopa suoraa……

Kirjoittaa nim.merk. ”Fysiikasta täysin tietämätön”


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Lauri Uusitalo - Huhtikuu 05, 2010, 22:07:43
'caboose' ei taida olla varsinaisesti konnarivaunu ainakaan wikin mukaan:
Caboose: A railroad car attached usually to the end of a train, in which railroad workers could ride and monitor track and rolling stock conditions. Partly analogous to brake van (UK). Largely obsolete, having been replaced by the electronic End of Train (EOT) device, or Flashing Rear End Device called "FRED".

Caboose:ssa matkusti aikoinaan jenkeissä konnari. Siellä oli myös jarrujohdon painemittari. Kun saivat työsopimukset kuntoon ja heittivät lämmittäjän pois, siirtyi konnari ohjaamoon. Tosin edelleen paikoissa joissa on paljon peräytyksiä käytetään caboosea, samoin siirroissa ratapihojen välillä voidaan käyttää transfer caboosea. Näitähän on Suomessakin, vaan mikä niiden nimi olikaan? Siis avovaunu jonka päällä on koppi. Tälle cabooselle on monta nimeä jenkeissä, Santa Fe käytti nimitystä way car.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Lauri Uusitalo - Huhtikuu 05, 2010, 22:11:36
Matkustajavaunuista Britit taas näyttävät käyttävän nimitystä 'coach' tai 'carriage', muut kai sitten 'passenger car'  http://en.wikipedia.org/wiki/Passenger_car_(rail) (http://en.wikipedia.org/wiki/Passenger_car_(rail)) . Tosin tuon Tapion edellä linkittämän artikkelin mukaan 'coach' onkin Amerikan englantia, joten jätetään Topin ratkaistavaksi! ;)

Coach taitaa olla enempi päivävaunu termi. Tosin löytyy sellainenkin kuin Slumber coach.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Arto Nivala - Elokuu 18, 2011, 22:08:38
Onko sanakirjaa saatu aikaiseksi vielä ja julkaistu nettiin?


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Esko Ampio - Elokuu 19, 2011, 08:24:41
"Heteka" käännösana? Eikös tuo firman nimilyhenne.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Timo Salminen - Elokuu 19, 2011, 08:33:35
"Heteka" käännösana? Eikös tuo firman nimilyhenne.

Helsingin Teräshuonekalutehdas.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Kimmo T. Lumirae - Elokuu 20, 2011, 13:25:58

Caboose:ssa matkusti aikoinaan jenkeissä konnari. Siellä oli myös jarrujohdon painemittari. Kun saivat työsopimukset kuntoon ja heittivät lämmittäjän pois, siirtyi konnari ohjaamoon. Tosin edelleen paikoissa joissa on paljon peräytyksiä käytetään caboosea, samoin siirroissa ratapihojen välillä voidaan käyttää transfer caboosea. Näitähän on Suomessakin, vaan mikä niiden nimi olikaan? Siis avovaunu jonka päällä on koppi. Tälle cabooselle on monta nimeä jenkeissä, Santa Fe käytti nimitystä way car.

Käännöksiä on tehty näköjään aina tilanteen mukaan. Muistan lastenkirjan Jere Jarruvaunu, jonka nimessä on ehkä hieman asiaakin; ennen paineilmajarrujen aikaa jarrumiehet mahdollisesti matkustivat caboosessa ja kiipesivät sieltä vaunujen katoille kiinnittämään (käsi)jarrut, jenkkivaunuissa kun ei ole /ollut eurooppalaistyyppisiä jarrumiehen koppeja. Ja voisi kuvitella, että lyhyissä junissa jo caboosen jarrut ovat auttaneet kovasti, kun veturissa oli pelkkä vastahöyryjarru. Eikö itse asiassa näin toimi "jarrujärjestelmä" Minkiölläkin?

Seuraava käyttökelpoinen käännös löytyy vanhoista pienoisrautatieluetteloista ja se on "tavarajunan saattovaunu". Käännös on varsin kuvaava ja olen itse käyttänyt sitä ikään kuin selventävänä ja kansantajuisena terminä, koska nykyään ei ole tavallisissa tavarajunissa konduktöörejä.

Mutta Suomessa tämä "koppivaunu" on tosiaan konduktöörivaunu, enkä näkisi mitään estettä käyttää tätä termiä myös caboosesta.

JK. Wanhaan hywään aikaan eli ennen sotia, kun Jt salli junien lähettämisen peräkkäin samalle junanlähetysvälille (nyk. js-väli), kun 15 minuuttia oli kulunut edellisen junan lähdöstä, keikkui junan perässä konduktöörivaunu, jossa matkustavan tavarajunan konduktöörin tehtäviin kuului mm. jos juna joutui pysähtymään linjalle mäkeen jäännin, höyryn loppumisen tms. syyn vuoksi, kipittää perässä seuraavaa junaa vastaan ja asettaa, olikohan se 600 metrin etäisyydelle pysähtyneestä junasta, paukkurasiat kiskoille sekä jäädä näiden viereen opastelipun kanssa päivystämään näyttääkseen perästä lähestyvälle junalle vaara-opastetta.

Konduktöörin tehtäviin kuului kai jotain muutakin, kuin junan tarkkailu ja nämä poikkeustilannetoimenpiteet, arvelisin lähinnä rahtikirjojen ylläpitoa, mutta tuonaikaiset tavarajunan konduktöörit olivat ennen kaikkea junan päälliköitä ja mm. veturimiehistö oli hänen käskynalaisiaan, tosin muuta kuin veturin käyttöä koskevissa asioissa!

Mutta niin suuria päälliköitä nämä tavarajunakonduktöörit olivat, että kun Jt muuttui ja yksiselitteisesti kielsi kahden junan peräkkäisen lähettämisen samalle junanlähetysvälille, ja konduktöörin vaunuineen käytyä tarpeettomaksi tavarajunissa, konduktöörit vastustivat tätä saneeraustoimenpidettä kovasti ja jopa lanseerasivat julkisessa sanassakin termin "aavejuna", kuvaamaan konduktööritöntä tavarajunaa. Eli heidän mielestään, ellei tavarajunassa ole konduktööriä, ei siellä "ole ketään" ja juna on aavejuna. (Alleviivattakoon siis sitä, että tässä ajattelumaailmassa veturimiehistöä ei lasketa ja he eivät siis ole ketään. )

O tempora, o mores (vauhtia siihen moottoriresiinaan).





Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Kimmo T. Lumirae - Elokuu 20, 2011, 13:35:00
Muun muassa siltoja voidaan kutsua tuolla käsitteellä. Myös sähkölanka kahden pylvään välillä on muodoltaan katenaari. Rautateillä ajojohdin muodostaa juuri sellaisen kuvion, jota tarkoittaa katenaaria ja siihen tarkoitukseen se on lainattu.

En ole ajojohdinasiantuntija, mutta ymmärtääkseni nykyaikainen kannatinlankasysteemi nimenomaisesti aiheuttaa sen, että itse ajolanka ei roiku, vaan on lähes vaakasuora. Teoriassa toki roikkuu marginaalisesti jokaisen pystykannattimen* välillä. Ilmiö on sama, kuin esimerkiksi riippusilloissa.

* En nyt tähän hätään muistanut tai jaksanut etsiä sen pystysuuntaisen kiinnikkeen nimeä. Sellainen kuitenkin, joita löytyy kannatinlangan ja ajolangan välistä, vähän väliä, tiedätte kyllä.

Niinhän me tietenkin tiedämme, vaan kun tulisi vielä mieleen   :P

Olen kuullut puhuttavan kannatusköydestä ja pystykannattimen kohdalla ripustinlangasta joskin jälkimmäiseen löytyy viralliseksi termiksi yksinkertaisesti kannatin.

Mutta kuten edellä viitataan, kyse on nimenomaan tästä riippusillan sivukuvan mallista. Kannatusköyden korkeus ajolangasta vaihtelee, aivan kuin riippusillan pylonin korkeus sillan kannesta ja esimerkissämme itse ajojohdin eli ajolanka on kuin sillan kansi ja on periaatteessa täysin vaakasuora, kiitos kannatusköyden, johon se on siis ripustettu.

Mutta jollei tästä voi käyttää nimitystä katenaari, niin ei sitten. Kyllä se vähän töksähtävä käännös olisikin siinä missä "kombatiibelikin".

Käsittääkseni sähköistyksen yhteydessä rakennetaan ratajohto (sisältää kaikki laitteet ja varusteet), yhden raiteen yllä riippuu ajojohto ja virroitinta koskettaa ajojohdin. Parempia termiehdotuksia kuunnellaan korva höröllä.



Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Arto Nivala - Elokuu 25, 2011, 07:31:34
Onko sanakirjaa saatu aikaiseksi vielä ja julkaistu nettiin?

Miksi ette julkaise sanakirjaa saman tien wikipediaan? Sillähän siitä olisi hyötyä eniten ja kaikille.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Miika Hämynen - Elokuu 25, 2011, 09:04:57
Onko sanakirjaa saatu aikaiseksi vielä ja julkaistu nettiin?

Miksi ette julkaise sanakirjaa saman tien wikipediaan? Sillähän siitä olisi hyötyä eniten ja kaikille.
Wiktionary on oikeampi paikka sanaselityksille, mutta oikea ajatus kuitenkin.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Arto Nivala - Huhtikuu 03, 2012, 08:00:49
Mikä mahtaa olla rautatieliikennepaikka englanniksi?


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Lauri Uusitalo - Huhtikuu 03, 2012, 08:26:25
Mikä mahtaa olla rautatieliikennepaikka englanniksi?
Station taitaa ainakin USAssa olla aika liki. Ei siis välttämättä pelkkä asema, joka voi olla station tai depot, joka voi olla myös varikko...


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Teemu Peltonen - Huhtikuu 03, 2012, 08:28:23
Mikä mahtaa olla rautatieliikennepaikka englanniksi?
Suomalainen käännös on rail traffic operating point.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Esko Ampio - Huhtikuu 05, 2012, 12:12:27
Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Huhtikuu 06, 2012, 11:12:36
Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....

"Menneen ajan suomen" mukaanhan junarata muuten ei olisi kelvollinen sana tarkoittamaan rautatietä. Ihan mielenkiintoinen havainto kielen muutoksesta. Miksi muuten tuo sana "nykysuomi" on lainausmerkeissä?


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Lauri Uusitalo - Huhtikuu 06, 2012, 12:09:25
Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....

"Menneen ajan suomen" mukaanhan junarata muuten ei olisi kelvollinen sana tarkoittamaan rautatietä. Ihan mielenkiintoinen havainto kielen muutoksesta. Miksi muuten tuo sana "nykysuomi" on lainausmerkeissä?

Ja mitä se tekee suomi-englanti ketjussa?


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Esko Ampio - Huhtikuu 06, 2012, 13:12:03
Siitä googlella kääntämään, yhdyssanana ja erikseen.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Huhtikuu 06, 2012, 13:54:54
Siitä googlella kääntämään, yhdyssanana ja erikseen.

Totta, tuo tosiaan kääntyi hassusti muotoon "Railway track", kun sen antoi yhdyssanana. Sana "juna" puolestaan kääntyi sanaksi "train" ja "rata" sanaksi "track". Ilmeisesti google on sitä mieltä, että "junarata" on itsenäinen konseptinsa, joka tarkoittaa samaa kuin englanninkielinen ilmaus "railway track", eikä sen merkitys siis ole sama kuin vain sanojen "juna" ja "rata" merkitykset peräkanaa.

Tästä innostuneena tarkistin joidenkin muidenkin tässä ketjussa mainittujen "käännösten" oikeat muodot. Listassa siis aina ensimmäisenä sana suomeksi, sitten sen oikea englanninkielinen käännös (katsottu google translatesta) ja lopuksi pienemmällä tekstillä käännös, joka on jostain syystä menty julkaisemaan tämän ketjun aloitusviestissä. Kuten näemme, lähes kaikki ketjun aloitusviestissä julkaistut "käännökset" ovat siis virheellisiä.

Aikataulu:   Schedule:      Timetable   
Ajojohdin (kannatin langallinen):   The overhead contact line (wired bracket):      Catenary   
Ajolanka:   Contact Wire:      Overhead wire, Overhead line   
Ajomoottori:   Drive motor rating:      Traction motor   
Akseli:   Shaft:      Axle   
Akselinlaskija:   Axle Counter:      Axle counter   
Asema:   position:      Station   
Asetinlaite:   Interlocking:      Interlocking (amer.)   
Avovaunu:   WAGON:      Flat wagon (brit.), Flatcar (amer.)   
            
Ilmajarru:   Air Brake:      Air brake   
Itsetoimijarru:   Self-action brake:      Auto brake   
            
Jarrujohto:   Brake cable:      Brake pipe   
Juna:   Train:      Train   
Junakohtaus:   Train attack:      Passing   
Junakulunvalvonta:   Train protection:      Automatic train protection, Automatic train control   
Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu):   Multiple-unit (articulated motor car):      Trainset   
Järjestelymestari:   Organization of the Master:      Yardmaster   
 


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuukka Ryyppö - Huhtikuu 06, 2012, 14:04:33
Tarkistin vielä, mitkä noiden ilmausten oikeat suomenkieliset muodot ovat ja ilmeni, että me täällä vorkissa olemme käyttäneet varsin laajalti vääriä ilmauksia. Tässä siis vielä samat muodossa, jossa ensin on aina virheellinen suomalainen muoto ja perässä oikea suomalainen muoto (tarkistettu kääntämällä äskeiset oikeat englanninkieliset muodot suomeksi Google Translatella):

Aikataulu:   aikataulu
Ajojohdin (kannatin langallinen):   Ajojohdin (kiinteä kiinnike)
Ajolanka:   Yhteystiedot Wire
Ajomoottori:   Drive moottorikuorma
Akseli:   Akseli
Akselinlaskija:   Akseli Counter
Asema:   sijainti
Asetinlaite:   Asetinlaite
Avovaunu:   WAGON
   
Ilmajarru:   ilmajarru
Itsetoimijarru:   Oma toiminta jarru
   
Jarrujohto:   Jarrukaapeli
Juna:   juna
Junakohtaus:   Juna hyökkäys
Junakulunvalvonta:   Juna suojaus
Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu):   Moniosaisten (runko auto)
Järjestelymestari:   Järjestäminen Master
 


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Juhani Pirttilahti - Huhtikuu 06, 2012, 14:35:57
Ajojohdin (kannatin langallinen):   The overhead contact line (wired bracket):      Catenary   
Ajolanka:   Contact Wire:      Overhead wire, Overhead line   

Catenary: ketjukäyr (http://fi.wikipedia.org/wiki/Ketjuk%C3%A4yr%C3%A4)

Catenary siis viitannee vain siihen, miten ja minkä muotoisena kyseinen lanka roikkuu. ;)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: MNa - Huhtikuu 06, 2012, 15:44:44
Hetkinen. Olen pudonnut kyydistä. Onko tämä tosikkojen vai veitikkojen ketju. Eihän millään hemmetin tietokoneohjelmalla vielä pystytä tuottamaan kunnollista kielenkäntöä. Jonain apuvälineenä ensi vaiheessa siitä voi olla hyötyä, mutta oikeaa kieltä ei synny kui pätkittäin vahingossa.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Eljas Pölhö - Huhtikuu 06, 2012, 19:12:36
Tuossa muutama viesti aiemmin esiintyi sana "aikataulu" ja käännöksinä "oikea=" schedule ja ketjun alkuperäinen "timetable". Nämä englanninkieliset sanat eivät tarkoita samaa englanninkielessä tai "international english"-kielessä, kylläkin "US-english"-kielessä. Schedule on esimerkiksi luettelo yhden junan kulkuajasta ja pysähdysajoista. Yhden rataosan kaikkien junien kulkuajat osoittava taulukko (esim "Turistin" sivu) on timetable. Edelleen Wagon ei tarkoita avovaunua, vaikka sisältääkin myös avovaunut. Se on nimittäin yleisnimitys tavaravaunuille, olkoon ne sitten avovaunuja tai katettuja vaunuja.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: MNa - Huhtikuu 06, 2012, 20:01:02
Eljas syvästi asiaa harrastaneena tosiaan tietää, että pelkästään ns.engalannin kielessä on samasta asiasta poikkeavia ilmaisuja. On haastava juttu sanakirjassa selittää nämä riittävän selvästi, ja ns. kansainvälinen englanti on jotain muuta kuin Britanniassa (jossa jo sielläkin on eroja)
ja englanninkielisessä Amerikassa.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Esko Ampio - Huhtikuu 10, 2012, 09:14:04
 ;D


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Miro Salo - Heinäkuu 24, 2014, 20:14:28
Näitähän olis vaikka kuinka.Tässä kuitenkin muutama lisäys, joka tuli heti mieleen.. jenkkienglanniksi (osa toki itsestäänselvyyksiä monille), laittelen lisää sitä mukaan kunhan ennätän..

Asema: Depot
Metron/Raitiovaunun kuljettaja: Motorman
Huoltokuljettaja: Hostler
Itsetoimijarru: Independent Brake
Junakohtaus: Meet
Järjestelyjuna: Road Switcher, Local, Dodger (Kansas City Southern Railway), Patrol (Milwaukee Road)
Junaparivuoro: Turn
Jakelu/Keräilyjuna: Peddler
Vaunun/vaunujen jättö: Setout
Vaunujen lisääminen junaan: Pickup
Kokojuna: Unit train
Yhdysliikenne: Interchange
Yhdistetyt kuljetukset: Intermodal
Sekatavarajuna: Manifest, Mixed Freight
Liikenteenohjaaja: Rail Traffic Controller (Canadian National)
Vetopalveluesimies/Matkaneuvoja: Road Foreman of Engines/Engineers
Viikkovaroitus: Track bulletin
Raideopastin: Dwarf Signal
Rataosa: Subdivision, District
Turvalaite (veturin): Alerter
Puomi (tasoristeyksen): Gate
Lovi(-pyörä): Flat spot
Laidallinen avovaunu: Gondola
Umpivaunu: Boxcar
Ratatyöntekijä: Track Laborer
Ratatyökoneenkuljettaja: Machine Operator
Kiskoilla kulkeva auto: Hi-Rail
Vaunumies/vaunumekaanikko: Carman
Konepaja/korjaamo: Shop
Ratatyöesimies: Track Foreman (hierarkiassa tätä ylempi on Roadmaster)
Kääntö/nostosillan käyttöhenkilö: Bridge Tender
Vaihdemies (ei junamiehistöön kuuluva): Switch Tender
Ratapihakonduktööri: Conductor, Yard Foreman
Heitto: Kick
Saatto: Shove
Junamies (ratapihalla): Brakeman, Helper
Yleisnimitys ratapihatyöntekijälle: Switchman
Junatoimisto: Yard office
Junatoimiston kirjuri: Yard clerk
Matkapäiväraha: Per diem
Makuu: Layover
Vuoron lopetus: Tie-up
Vuoron aloitusaika: On-duty time
Lomautus: Furlough
Heittovuoro: Extra List, Extra Board, Spareboard


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Jouni Hytönen - Heinäkuu 24, 2014, 22:52:09
UIC on tehnyt menneinä vuosina suuren työn - 16 000 rautatiealan termiä on koottu RailLexic-sanakirjaksi. Perusversiossa on kielinä englanti, ranska ja saksa. RHK:n aikana oli työkäyttöön saatavissa RailLexic-versio, jossa oli mukana ainakin yleisimpien termien vastaavuudet suomeksi. Näemmä UIC on laittanut hinnaksi 110 €, jos tästä nyt heti haluaisi perus-RailLexicin itselleen tilata.

http://www.uic.org/spip.php?article789

edit. äh, tuo olikin painettu versio ja siinä on vain kolme kieltä.

CD-ROM-versiossa on 22 eri kieltä (mukana suomi) ja hintaa on jo 290 €.

http://www.uic.org/spip.php?article786


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: SuperSpotter - Huhtikuu 24, 2016, 08:22:25
En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Erkki Nuutio - Huhtikuu 24, 2016, 09:27:33
Luultavasti käännöksiä on useampia, ja ennen kaikkea termit eivät todennäköisesti ole samat britti- ja jenkkienglannissa. Kalkkeutuneella tankeroenglannilla se voisi olla transfer of the (railway, railroad) rolling stock (to, from). Move-sana tarkoittaa vain liikuttelua ja lyhyttä siirtelyä.
Jos näitäkin sanoja kaatelee Googlen nieluun, paljastuu ehkä sopivampiakin termejä. Kannattaa ehkä lisätä myös sana pdf , niin ehkä 90% kevottomimmasta painosroskasta karsiutuu pois.
Vanhana aikana tekniset termit yleisesti ottaen yritettiin löytää Talvitien Suomi-Englanti- ja Englanti-Suomi Tekniikan sanakirjoista. En tiedä onko VR:n piirissä jotain askarreltu jotain pienempipainoksista sanakirjaa.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tuomas Lehti - Huhtikuu 25, 2016, 15:56:46
Matkustajajunan siirto ilman matkustajia (yleensä) varikolta tai sivuraiteelta asemalle, on englanniksi "empty coaching stock", ainakin mikäli uskomme Wiktionaryä.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Miro Salo - Kesäkuu 01, 2016, 21:09:17
En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.

Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.

Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Juhani Pirttilahti - Kesäkuu 01, 2016, 21:52:24
En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.

Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.

Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.

Joitain junatyyppien vastaavuuksia Suomi / Iso-Britannia:

Veturijuna (VET) = Light Locomotive (ZB, ZZ)
Tyhjävaunujuna (V, HV, MV) = Empty Coaching Stock (EE, EL, ES)
Henkilöjuna, taajamajuna (H) = Ordinary Passenger (OO, OU)
Pikajuna (P) = Express Passenger (XX, XU)
Yöjuna (PYO) = Sleeper (XZ)
Sekajuna (TH) = Mixed (OW)
Työjuna (TYO) = Departmental Train (DD, DH, DI, DQ, DT, DY)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Miro Salo - Kesäkuu 01, 2016, 22:06:37

Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.

Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.

Joitain junatyyppien vastaavuuksia Suomi / Iso-Britannia:

Veturijuna (VET) = Light Locomotive (ZB, ZZ)
Tyhjävaunujuna (V, HV, MV) = Empty Coaching Stock (EE, EL, ES)
Henkilöjuna, taajamajuna (H) = Ordinary Passenger (OO, OU)
Pikajuna (P) = Express Passenger (XX, XU)
Yöjuna (PYO) = Sleeper (XZ)
Sekajuna (TH) = Mixed (OW)
Työjuna (TYO) = Departmental Train (DD, DH, DI, DQ, DT, DY)


Amerikoissa hieman eri termejä näille

Paikallisjuna = Commuter train
Henkilöjuna, taajamajuna = Regional
Työjuna = Work train, Non-revenue

Ei varsinaisesti liity äskeisiin, mutta vaihtotyöyksiköistä saatetaan toisinaan työnkuvan mukaan käyttää myös nimitystä "Shifter". Nimityksethän on monesti varsinkin tavaraliikenteessä epävirallisia lempinimiä, paperilla ovat pelkkiä symboleja, ja radioliikenteessä saatetaan käyttää symbolin sijasta johtoveturin numeroa sekä linjaliikenteessä lisäksi suuntaa, esim. "PAR 350 South", "Pan Am 350 South"...


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 17, 2017, 21:15:49
Huomioikaa, että tarkoitus ei ole tehdä englanti- suomi rautatiesanakirjaa, vaan toisinpäin siten, että suomalaisille rautatietermeille löytyy ymmärrettävä englanninkielinen vastine.

Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (https://en.wikipedia.org/wiki/Railway_signalling) (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem (https://sv.wikipedia.org/wiki/Signalsystem)), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Teemu Sirkiä - Marraskuu 17, 2017, 21:43:18
Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (https://en.wikipedia.org/wiki/Railway_signalling) (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem (https://sv.wikipedia.org/wiki/Signalsystem)), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.

Signalling on terminä sikäli haasteellinen, ettei sille taida olla ihan hyvää suoraa vastinetta. Sillähän tarkoitetaan sitä kokonaisuutta, jolla opasteita annetaan. Minusta opastinjärjestelmä vain sitten määrittelee, millaisia opasteita vaikka jokin tietty opastin näyttää. Suojastus on taas yksi menettely junien turvallista kulkua varten, eli se ei ole missään tapauksessa sama asia kuin signalling. Suojastuksen avulla voidaan rakentaa opastinjärjestelmä turvalaitoksen yhteyteen ilmaisemaan, että suojastettu rata on tyhjä.


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 18, 2017, 23:57:25
'Turvalaitos' muuten puuttuu tästä "Suomi - englanti rautatiesanakirjasta" ;)


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Kurt Ristniemi - Marraskuu 19, 2017, 08:11:10
Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (https://en.wikipedia.org/wiki/Railway_signalling) (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem (https://sv.wikipedia.org/wiki/Signalsystem)), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.

SVR:n Signaali-ohjesääntö vuodelta 1903 tuntee termit 'signaali / signal' ja 'signaalin antaminen / signalering'. Jälkimmäinen vastaa termiä 'signalling'. Nykysuomeksi 'signaalin antaminen' on 'merkinanto', myös rautateillä. Ks. Trafi: Rautatiejärjestelmän ohjaus-, hallinta- ja merkinanto-osajärjestelmän (CCS YTE) täytäntöönpanomääräyksen perustelut (löytyy Googlella).

Välillähän signaalin nimitys oli opaste. Ja opasteen antolaitteen nimi oli opastin. Mutta mikä termi silloin vastasi termiä 'signalling'/'signalering', eli opasteen antamista, ei ainakaan heti tule mieleen. Ellei se sitten ollut juuri tuo 'opasteen antaminen'.  

Signaalin antaminen on siis huomattavasti suppeampi käsite kuin suojastus. Se kattaa vain signaalien antamisen eri tavoin ja eri välinein/laittein.  

Em. ohjesäännön mukaan signaaleihin kuuluvat optiset signaalit ja akustiset signaalit.
1. Optiset signaalit
  A. Kiintonaiset signaalit
   -semafoorisignaalit, kiintonaiset levysignaalit, signaalit vedeottotorvilla, vaihteen signaalit
  B. Käsi- ja liikutettavat levysignaalit
  C. Junasignaalit
  D. Signaalit dresiinoilla ja käsivaunuilla
2. Akustiset signaalit
  E. Paukkusignaalit
  F. Sähkösignaalit
  G. Vihellyspilli-signaalit
  H. Torvisignaalit
  I. Höyryvihellin-signaalit
  K. Soittokello-signaalit

  


Otsikko: Vs: Suomi - englanti rautatiesanakirja
Kirjoitti: Tauno Hermola - Marraskuu 19, 2017, 17:01:23
Hakiessa englanninkieliselle termille Signalling jotenkin luotettavaa ja 'arvovaltaista' määritelmää, löytyi terminologian kannalta laajemminkin kiinnostava dokumentti Glossary of Signalling and Telecommunications Terminology (http://www.irse.org/minorrailways/publicdocuments/GlossaryV1.pdf) (pdf-dokumentti, 39 s.), jonka on julkaissut Institution of Railway Signal Engineers (http://www.irse.org/default.aspx).

Siitä löytyy mm. määritelmä:

SIGNALLING SYSTEM  The mechanical, electrical and electronic equipment which together form a system which controls the safe movement of trains.

Sanastossa ei ole pelkkää Signalling - termiä, mutta sillekin löytyy määritelmä yhdistyksen toimintaa kuvaavalta 'About (http://www.irse.org/about/default.aspx)' sivulta:

signalling *
 
* which means in this context all the equipment and systems (electrical, electronic, mechanical or software-based) methods, regulations and principles whereby the movement of railway or other traffic is controlled.  This includes associated telecommunications systems.


Ja suomeksi? ;D