Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« : Marraskuu 20, 2009, 03:18:43 » |
|
Aikataulu: Timetable Ajojohdin (kannatinlangallinen): Catenary Ajolanka: Overhead wire, Overhead line Ajomoottori: Traction motor Akseli: Axle Akselinlaskija: Axle counter Asema: Station Asetinlaite: Interlocking (amer.) Avovaunu: Flat wagon (brit.), Flatcar (amer.)
Ilmajarru: Air brake Itsetoimijarru: Auto brake
Jarrujohto: Brake pipe Juna: Train Junakohtaus: Passing Junakulunvalvonta: Automatic train protection, Automatic train control Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu): Trainset Järjestelymestari: Yardmaster
Laippa (pyörän): Flange Laituri: Platform
Kalusto (liikkuva): Rolling stock Kapearaiteinen: Narrow gauge Kattila (veturin): Boiler Kauko-ohjaus: Centralized traffic control (amer.) Kisko: Rail Kiskonhiontakone: Rail grinder Konduktööri: Guard (brit.), Conductor (amer.) Kokoonpano (kaluston): Formation (brit.), Consist (amer.) Kolmioraide: Triangle (brit.), Wye (amer.) Kuumakäynti-ilmaisin: Hotbox detector Kääntöpöytä: Turntable Kääntösilmukka: Balloon loop
Laskumäki: Hump Leveäraiteinen: Broad gauge Liikenteenohjaaja: Dispatcher Lovi(-pyörä): Flat (wheel) Lumiaura: Snow plough Lämmittäjä (höyryveturin): Fireman
Matkustajajuna: Passenger train Moninajettava junayksikkö: Multiple unit Moottorivaunu: Railcar Myötävaihde: Trailing turnout
Normaaliraiteinen: Standard gauge
Opaste (opastimen): Aspect (brit.) Opastin: Signal
Pakkopysäytyslaite: Train stop Penger: Embankment Puomi (tasoristeyksen): Boom barrier Puskin: Buffer Puskinvalot: Ditch lights (amer.) Pyörä: Wheel Pyöräkerta: Wheelset Päämoottori: Prime mover Päärata: Main line Päätepuskin: Buffer stop Päätykytkin: Coupling (brit.), Coupler (amer.)
Raide: Track Raideleveys: Gauge Raideosuus: Track section Raideristeys: Diamond Raidevirtapiiri: Track circuit Raiteen kallistus: Cant, Superelevation (brit.) Raiteensulku: Derailer Rata: Line Ratapiha: (Rail-)Yard Ratapölkky: Sleeper (brit.), (Cross-)Tie (amer.) Rautatie: Railway (brit.), Railroad (amer.) Rautatieharrastaja: Railfan Rekisteröintilaite: Event recorder Resiina: Pump trolley (brit.), Handcar (amer.) Risteysvaihde: Single slip (yksipuolinen), Double slip (kaksipuolinen)
Savupiippu: Chimney (brit.), (Smoke-)stack (amer.) Semafori: Semaphore Sivuraide: Loop (brit.), Siding (amer.) Sivurata: Branch line Suojastus: Automatic block signalling
Tasoristeys: Level crossing Tavarajuna: Goods train (brit.), Freight train (amer.) Teli: Bogie (brit.), Truck (amer.) Turvalaite (veturin): Dead man's switch, Drivers Safety Device (brit., virall.)
Vaihde: Turnout (brit., yksinkertainen vaihde), Points (brit.), Switch (amer.) Vaihteen risteys: (Common) Crossing (brit.), Frog (amer.) Vaihtotyö: Shunting (brit.) Vaihtotyöveturi: Shunter (brit.), Switcher (amer.) Vaunu: Car Valonheitin: (Main) Headlight Varmistuslukon avain: Annett's key (brit.) Vastavaihde: Facing turnout Vetovoima: Tractive effort Veturi: Locomotive, Engine (amer.) Veturinkuljettaja: Train driver (brit.), Engineer (amer.) Virroitin: Pantograph Virtakisko: Third rail
Umpivaunu: Goods wagon (brit.), Boxcar (amer.)
Ympärilyönti: Wheel slip
|
|
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 23, 2009, 14:16:05 kirjoittanut Topi Lajunen »
|
tallennettu
|
|
|
|
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« Vastaus #1 : Marraskuu 20, 2009, 03:22:05 » |
|
Kerätkäämme tähän epävirallista suomi-englanti sanakirjaa rautatieterminologiasta. Kirjoittakaa haluamanne korjaukset ja lisäykset tähän ketjuun, niin päivitän ketjun avausviestiä. Aloittelin pikkaisen jo, pohjaten Wikipedian artikkeliin: http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #2 : Marraskuu 20, 2009, 11:09:20 » |
|
Train Stop, Automatic Train Stop, keksippä niille hyvä suomennos! Noillahan yleensä kai tarkoitetaan jotain alkeellista JKV:n tapaista. Ei ollut tuossa wikin sanastossa, mutta wikin artikkelit löytyvät. Sitten voisit miettiä sitä 'catenary' sanaa, josta joku aika sitten täälä keskusteltiin Suojastus, junan kulkutie, junakohtaus, ...
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #3 : Marraskuu 20, 2009, 13:08:11 » |
|
Olisiko kyseessä Helsingin metrossakin käytetty pakkopysäytyslaite?
Sana "Catenary" tarkoittaa rautatieyhteydessä yksiselitteisesti ajolankaa.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Paikalla
Viestejä: 2547
|
« Vastaus #4 : Marraskuu 20, 2009, 13:09:06 » |
|
Van on pakettiauto. Goods van on 2-akselinen tavaravaunu, Guards van on 2-akselinen konduktöörin vaunu (F-vaunu), Covered goods wagon on mikä tahansa umpitavaravaunu, Covered wagon on preeriavankkuri.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #5 : Marraskuu 20, 2009, 14:04:21 » |
|
Olisiko kyseessä Helsingin metrossakin käytetty pakkopysäytyslaite?
Sana "Catenary" tarkoittaa rautatieyhteydessä yksiselitteisesti ajolankaa.
Taas ruuppoestelya, huoh. Sana catenary ei tarkoita yksiselitteisesti ajolankaa. Lueppas RAMO 5.1.1 ja vertaa sitä catenaryn määritelmään " Catenary or catenary structure: The overhead wire system used to send electricity to an electric locomotive or multiple unit "
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #6 : Marraskuu 20, 2009, 14:18:04 » |
|
Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock" Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee (kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #7 : Marraskuu 20, 2009, 14:26:49 » |
|
Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock" Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee (kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle! Annan puheenvuoron wikille http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_stock
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #8 : Marraskuu 20, 2009, 15:01:04 » |
|
Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock" Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee (kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle! Annan puheenvuoron wikille http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_stockJa kannattaa kattoa myös http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Rolling_stock
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« Vastaus #9 : Marraskuu 20, 2009, 15:04:37 » |
|
Huomioikaa, että tarkoitus ei ole tehdä englanti- suomi rautatiesanakirjaa, vaan toisinpäin siten, että suomalaisille rautatietermeille löytyy ymmärrettävä englanninkielinen vastine. Lisätään: Akselinlaskija: Axle counter Junakohtaus: Passing (myös Crossing, muttei ilmeisesti ole niin yksiselitteinen?) Kalusto (liikkuva): Rolling stock Pakkopysäytyslaite: Train stop (Automatic-alkuosalla viitannee kehittyneempiin järjestelmiin laajemmin?) Suojastus: Automatic block signalling Korjataan: Umpivaunu: Goods wagon (brit.) -- Mietittäväksi: Catenary... mikä suomenkielinen rautatietermi kääntyy tuohon yksiselitteisimmin... jos ei mikään, niin jätetään pois. Tämä on siis suomi-englanti, ei englanti-suomi (joku voi ylläpitää sellaistakin halutessaan toki) Mikä on tuollaiselle tavarajunan konnarivaunulle (F-vaunulle) täsmällisin suomenkielinen termi? Eli sille, joka kääntyy englanniksi guard vaniksi (brit.), ja jenkeissä ilmeisesti kyseessä on caboose? Ettei sekoitu matkustajajunan konnarivaunuun (vai onko sekin guard van?) Lisäksi joku höyryhepovelho voisi listata keskeisimmät höyryveturitermit, niistä en ymmärrä itse mitään. Ja vielä: haluaisin jokusen kommentin tämän ketjun mielekkyydestä, ts. onko tällaisesta mahdollisesti hyötyä, vai onko idea täysin järjetön tai muutoin toteuttamiskelvoton? Onko muualla netissä vastaava sanakirja jo olemassa, jota en vain onnistunut googlettamaan? Kohtaako tässä kysyntä ja tarjonta?
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #10 : Marraskuu 20, 2009, 15:11:17 » |
|
Catenary olis kai lähimpänä ajojohdinta. Viittaan edelleen RAMON kohtaan 5.1.1
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« Vastaus #11 : Marraskuu 20, 2009, 15:19:01 » |
|
Catenary olis kai lähimpänä ajojohdinta. Viittaan edelleen RAMON kohtaan 5.1.1
Wikipedian perusteella catenary on tosiaan tuollainen nykyaikainen ajojohdin kannatinlankoineen. Sopii siis varsin hyvin ajojohtimen englanninnokseksi. Raitioteiden yksittäinen ajolanka taas ei näyttäisi olevan "catenary". Lisätään: Ajojohdin (kannatinlangallinen): Catenary
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #12 : Marraskuu 20, 2009, 15:32:42 » |
|
Ja vielä: haluaisin jokusen kommentin tämän ketjun mielekkyydestä, ts. onko tällaisesta mahdollisesti hyötyä, vai onko idea täysin järjetön tai muutoin toteuttamiskelvoton? Onko muualla netissä vastaava sanakirja jo olemassa, jota en vain onnistunut googlettamaan? Kohtaako tässä kysyntä ja tarjonta? Kyllä minä ainakin näkisin hyvinkin tarpeelliseksi: useinkin olen kaivannut, joskus täältäkin kysellyt, oikeaa englanninkielistä termiä kun olen esim. jollekin foorumille tai wikiin jotain kirjoittanut. Toinen juttu: Voisit tietenkin joutessasi myös suomentaa wikiin tuon railway terms artikkelin http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology , tietenkin vähän Suomen oloihin soveltaen p.s. 'caboose' ei taida olla varsinaisesti konnarivaunu ainakaan wikin mukaan: Caboose: A railroad car attached usually to the end of a train, in which railroad workers could ride and monitor track and rolling stock conditions. Partly analogous to brake van (UK). Largely obsolete, having been replaced by the electronic End of Train (EOT) device, or Flashing Rear End Device called "FRED".
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Pekka Porkkakoski
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 144
|
« Vastaus #13 : Marraskuu 20, 2009, 20:10:08 » |
|
Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #14 : Marraskuu 20, 2009, 21:50:51 » |
|
Tuollainen lista olisi mahtava olemassa! Itse jouduin juuri kuukkelilta kysymään, että mikä ihme se sellainen ramo on. Jos tuon sanaston voisi kätevästi opiskella kerralla kuntoon, ei tarvitsisi niin paljoa ihmetellä. Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Kiitokset Tervolle Ajojohtimeen siis kuuluu myös ripustukset sun muut, ilmeisesti kaikki ajojohdinpylväitä lukuunottamatta, kun taas ajolanka on vain se lanka johon virroitin koskee?
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #15 : Marraskuu 20, 2009, 21:53:51 » |
|
Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.
Englantilaisessa lehdistössä onnettomuusuutisointia lukiessa on omaan silmääni osunut rautatievaihteelle ainoana nimityksenä "points". Sitä olen myös sanana käyttänyt rautatieummikkojen skottikavereiden kanssa jutellessa ja hyvin ovat ymmärtäneet.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #16 : Marraskuu 20, 2009, 22:32:18 » |
|
Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.
Englantilaisessa lehdistössä onnettomuusuutisointia lukiessa on omaan silmääni osunut rautatievaihteelle ainoana nimityksenä "points". Sitä olen myös sanana käyttänyt rautatieummikkojen skottikavereiden kanssa jutellessa ja hyvin ovat ymmärtäneet. Kuukkelissa "railway switches" antaa yli 0,5 milj. hakutulosta, erilaiset "switches and crossing"-variaatiot jäävät kyllä kauas taakse, toki esim. "switches & crossings" antoi sekin yli 150000 osumaa. Olisiko se sitten oikea kapulakielinen termi
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
|
Jorma Rauhala
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 813
|
« Vastaus #18 : Marraskuu 20, 2009, 23:00:08 » |
|
Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Sitten on vielä lisää vastaavia sanoja "ajolangalle": "työjohto", "ilmajohto" ja "ajojohto". Eli se kuparilanka siellä raiteen yllä. "Työjohto" esiintyy ainakin jo (19)00-luvun kirjallisuudesta, "ilmajohto" esiintyy sitten 20-luvun kirjallisuudessa ja sitä tapaa vieläkin. Suomessa on sentään ollut "sähköjunia ja -vaunuja" jo 1890-luvulta lähtien, eli sanastoa on ehtinnä kertyä. Katsoin tähän asiaan liittyen myös muuatta vuonna 1908 Porvoossa painettua kirjaa ja sieltä löytyi tuttuja metromaisia sähköratasanoja kuten "virtakisko". Onkohan metrosanastoa kirjoitettu suomeksi jossain tuotakin vanhemmassa kirjassa? Suomi oli ilman ainuttakaan "virtakiskoa" kirjan ilmestymisestä 1908 peräti 1960-luvun puoliväliin saakka, jolloin on päätetty rakentaa Helsinkiin sellaisesta voimaa saava rautatie. Jotkin "uudet" sanat eivät siis ole välttämättä uusia vaan jo isoisiemme kehittämiä!
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« Vastaus #19 : Marraskuu 21, 2009, 05:55:53 » |
|
Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Kiitokset Tervolle Ajojohtimeen siis kuuluu myös ripustukset sun muut, ilmeisesti kaikki ajojohdinpylväitä lukuunottamatta, kun taas ajolanka on vain se lanka johon virroitin koskee? Kyllä vain. Ajolanka on se kuparinaru, johon virroitin koskee. Ajojohdin taas on se kokonaisuus, joka on jännitteinen ja välittää virtaa virroittimeen. Ajojohtimeen siis kuuluu itse ajolanka, kannatinlanka, niiden väliset tilpehöörit, sekä tavallaan myös kääntöorret eristimiin saakka. Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.
Tähän vaatisin lisäselvitystä. Onko listan tämänhetkinen englanninnos sanalle "vaihde" virheellinen? Ymmärtääkseni "points" ja "turnout" ovat brittienglannissa yksiselitteisiä. Switch taas on jenkkienglantilaisittain yksiselitteinen käännös. Tarkoitus ei siis ole listata kaikkia englanninkielisiä termejä, vaan kertoa mikä englanninkielinen termi vastaa parhaiten kyseistä suomenkielistä termiä. Ja juu, "point" brittirautatie-englannissa (ja ehkä muuallakin?) tarkoittaa nimenomaan vaihteen kieltä, mistä he ovat johtaneet koko vaihteen nimeksi "points", eli tavallaan "vaihteenkielet". Edelleen hakusessa kattava lista esimerkiksi höyryvetureiden osista... ...ja paljon muustakin. Ihan vaiheessa on vielä tuo lista (eikä koskaan valmiiksi tulekaan).
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Pekka Porkkakoski
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 144
|
« Vastaus #20 : Marraskuu 21, 2009, 11:36:42 » |
|
S&c on yleisnimitys kaikille vaihteille. Turnout on suomeksi yksinkertainen vaihde, diamond crossing on raideristeys, diamond crossing with slips on risteysvaihteen yleisnimitys, double slip on kaksipuolinen risteysvaihde (KRV) ja single slip on yksipuolinen risteysvaihde (YRV). S&c:n hankaluus on termin monimutkaisuus. Englanti on siitä kiva kieli, että monella tapaa tulee ymmärretyksi. Olen kuullut vaihteista ehkä eniten käytettävän puhekielen terminä "switches", mutta kirjoittaessa saattaa tulla sekoitus kielisovituksiin.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #21 : Marraskuu 22, 2009, 00:07:57 » |
|
Tyhmä kysymys, mikä 'kielisovitus' on? Löytyykö se esim. tästä http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch#Components, onko se tuo 'joints', vai mikä? 'Crossing' on sitten vissiin tuo 'common crossing' tai 'frog'? p.s. Googlen mukaan "points and crossings" on muuten yleisempi kuin "switches & crossings" tai "switches and crossings", tarkoittanee vaihdetta sekin? (Monikkomuoto 'crossings' on noissa tosiaan selvästi yleisin.)
|
|
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 22, 2009, 00:47:30 kirjoittanut Tauno Hermola »
|
tallennettu
|
|
|
|
Pekka Porkkakoski
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 144
|
« Vastaus #22 : Marraskuu 22, 2009, 03:56:49 » |
|
Kielisovitus on "set of switches = arrangement of two half-sets of switches" eli kaksi kielisovituksen puolikasta. Kielisovituksen puolikkaaseen kuuluu tukikisko (stock rail) ja kielikisko (switch blade (br) / tongue rail (am), jotka on koneistettu toisiinsa sopiviksi. Kielisovitukseen kuuluu siis kaksi kieltä ja kaksi tukikiskoa, joihin kiinni oleva kieli tukeutuu. Kaksipuolisessa risteysvaihteessa on neljä kielisovitusta.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2925
|
« Vastaus #23 : Marraskuu 22, 2009, 19:50:37 » |
|
Mikä on siis ehdotuksenne sanan "vaihde" sellaiseksi käännökseksi, joka olisi sekä brittienglantia puhuvan ammattilaisen että amatöörin ymmärrettävissä? Vaikka Wikipedia ei ole mikään auktoriteetti... niin artikkelissa http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch mainitaan heti alussa: "A railroad switch, turnout or [set of] points is a mechanical installation enabling railway trains to be guided from one track to another at a railway junction." Artikkelin keskustelusivu on varsin vilkas, ja asiantuntevan oloinen. Siitä huolimatta tuohon lauseeseen ei ole puututtu. Tuo "switch/points and crossing(s)" haiskahtaa vähän liian tekniseltä termiltä. Hakusessa on siis sana, jota voisi vaikkapa vorgin käyttäjä lisätessään Youtube-videoonsa tekstiä käyttää lauseen "videossa näkyvästä vaihteesta erkanee raide läheiselle viljasiilolle" käännöksessä. Poistetaan käännöksestä toistaiseksi "vaihteen kieli", ja lisätään vaihteen risteykseen "(common) crossing" brittienglantiin, ja merkataan "frog" jenkkienglanniksi.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Kjell Knapas
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 84
|
« Vastaus #24 : Marraskuu 22, 2009, 22:03:59 » |
|
Oletettavasti Porkkakosken käännökset tarkoille termeille pitävät paikkaansa. Tällöin sanoisin, että brittienglanniksi ei kannata yrittääkään käyttää suomenkielistä sanaa "vaihde" (siis tarkemmin määrittelemätön) vastaavaa ilmaisua, vaan käyttää tilanteesta riippuen suosiolla jotain termeistä turnout, single slip ja double slip, jotka siis kertovat myös, minkälaisesta vaihteesta on kyse. Nämä kuulostavat järkevältä yleiskieleltä, jota ei pitäisi voida käsittää väärin. Sitten jos keskustelun aihe liippaa jotenkin vaihdetekniikkaa, aletaan käyttää termejä switch jne. Eihän tavoitteena rautatieharrastussivustoilla kuitenkaan normaalisti ole seuraavanlaiset kuvatekstit: "Tämän ristiinkytketyn kaksipuolisen risteysvaihteen kuudennen kielisovituksen puolikkaan kielikiskon kärki on kriittisesti ohentunut." Sitä paitsi suomenkielen risteysvaihde on hieman ongelmallinen: Useimpien näkemieni määritelmien mukaan kaksipuolinen risteysvaihde lasketaan yhdeksi vaihteeksi (ja nimikin viittaa siihen). Kuitenkin otettaessa myötä- ja vastavaihteiden määritelmät kirjaimellisesti kaksipuolisessa risteysvaihteessa tulee aina ensin vastavaihde ja sitten myötävaihde, mikä antaa vaikutelman kahdesta peräkkäisestä vaihteesta. Englanninkielessä ei tätä ongelmaa näytä olevan, kun termit ovat tyystin eri.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|