Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 610
|
« Vastaus #50 : Huhtikuu 05, 2012, 12:12:27 » |
|
Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #51 : Huhtikuu 06, 2012, 11:12:36 » |
|
Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....
"Menneen ajan suomen" mukaanhan junarata muuten ei olisi kelvollinen sana tarkoittamaan rautatietä. Ihan mielenkiintoinen havainto kielen muutoksesta. Miksi muuten tuo sana "nykysuomi" on lainausmerkeissä?
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Lauri Uusitalo
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 1093
|
« Vastaus #52 : Huhtikuu 06, 2012, 12:09:25 » |
|
Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....
"Menneen ajan suomen" mukaanhan junarata muuten ei olisi kelvollinen sana tarkoittamaan rautatietä. Ihan mielenkiintoinen havainto kielen muutoksesta. Miksi muuten tuo sana "nykysuomi" on lainausmerkeissä? Ja mitä se tekee suomi-englanti ketjussa?
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 610
|
« Vastaus #53 : Huhtikuu 06, 2012, 13:12:03 » |
|
Siitä googlella kääntämään, yhdyssanana ja erikseen.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #54 : Huhtikuu 06, 2012, 13:54:54 » |
|
Siitä googlella kääntämään, yhdyssanana ja erikseen.
Totta, tuo tosiaan kääntyi hassusti muotoon "Railway track", kun sen antoi yhdyssanana. Sana "juna" puolestaan kääntyi sanaksi "train" ja "rata" sanaksi "track". Ilmeisesti google on sitä mieltä, että "junarata" on itsenäinen konseptinsa, joka tarkoittaa samaa kuin englanninkielinen ilmaus "railway track", eikä sen merkitys siis ole sama kuin vain sanojen "juna" ja "rata" merkitykset peräkanaa. Tästä innostuneena tarkistin joidenkin muidenkin tässä ketjussa mainittujen "käännösten" oikeat muodot. Listassa siis aina ensimmäisenä sana suomeksi, sitten sen oikea englanninkielinen käännös (katsottu google translatesta) ja lopuksi pienemmällä tekstillä käännös, joka on jostain syystä menty julkaisemaan tämän ketjun aloitusviestissä. Kuten näemme, lähes kaikki ketjun aloitusviestissä julkaistut "käännökset" ovat siis virheellisiä. Aikataulu: Schedule: Timetable Ajojohdin (kannatin langallinen): The overhead contact line (wired bracket): Catenary Ajolanka: Contact Wire: Overhead wire, Overhead line Ajomoottori: Drive motor rating: Traction motor Akseli: Shaft: Axle Akselinlaskija: Axle Counter: Axle counter Asema: position: Station Asetinlaite: Interlocking: Interlocking (amer.) Avovaunu: WAGON: Flat wagon (brit.), Flatcar (amer.) Ilmajarru: Air Brake: Air brake Itsetoimijarru: Self-action brake: Auto brake Jarrujohto: Brake cable: Brake pipe Juna: Train: Train Junakohtaus: Train attack: Passing Junakulunvalvonta: Train protection: Automatic train protection, Automatic train control Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu): Multiple-unit (articulated motor car): Trainset Järjestelymestari: Organization of the Master: Yardmaster
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 3078
|
« Vastaus #55 : Huhtikuu 06, 2012, 14:04:33 » |
|
Tarkistin vielä, mitkä noiden ilmausten oikeat suomenkieliset muodot ovat ja ilmeni, että me täällä vorkissa olemme käyttäneet varsin laajalti vääriä ilmauksia. Tässä siis vielä samat muodossa, jossa ensin on aina virheellinen suomalainen muoto ja perässä oikea suomalainen muoto (tarkistettu kääntämällä äskeiset oikeat englanninkieliset muodot suomeksi Google Translatella):
Aikataulu: aikataulu Ajojohdin (kannatin langallinen): Ajojohdin (kiinteä kiinnike) Ajolanka: Yhteystiedot Wire Ajomoottori: Drive moottorikuorma Akseli: Akseli Akselinlaskija: Akseli Counter Asema: sijainti Asetinlaite: Asetinlaite Avovaunu: WAGON Ilmajarru: ilmajarru Itsetoimijarru: Oma toiminta jarru Jarrujohto: Jarrukaapeli Juna: juna Junakohtaus: Juna hyökkäys Junakulunvalvonta: Juna suojaus Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu): Moniosaisten (runko auto) Järjestelymestari: Järjestäminen Master
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Juhani Pirttilahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2348
|
« Vastaus #56 : Huhtikuu 06, 2012, 14:35:57 » |
|
Ajojohdin (kannatin langallinen): The overhead contact line (wired bracket): Catenary Ajolanka: Contact Wire: Overhead wire, Overhead line
Catenary: ketjukäyrä http://fi.wikipedia.org/wiki/Ketjuk%C3%A4yr%C3%A4Catenary siis viitannee vain siihen, miten ja minkä muotoisena kyseinen lanka roikkuu.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #57 : Huhtikuu 06, 2012, 15:44:44 » |
|
Hetkinen. Olen pudonnut kyydistä. Onko tämä tosikkojen vai veitikkojen ketju. Eihän millään hemmetin tietokoneohjelmalla vielä pystytä tuottamaan kunnollista kielenkäntöä. Jonain apuvälineenä ensi vaiheessa siitä voi olla hyötyä, mutta oikeaa kieltä ei synny kui pätkittäin vahingossa.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Paikalla
Viestejä: 2547
|
« Vastaus #58 : Huhtikuu 06, 2012, 19:12:36 » |
|
Tuossa muutama viesti aiemmin esiintyi sana "aikataulu" ja käännöksinä "oikea=" schedule ja ketjun alkuperäinen "timetable". Nämä englanninkieliset sanat eivät tarkoita samaa englanninkielessä tai "international english"-kielessä, kylläkin "US-english"-kielessä. Schedule on esimerkiksi luettelo yhden junan kulkuajasta ja pysähdysajoista. Yhden rataosan kaikkien junien kulkuajat osoittava taulukko (esim "Turistin" sivu) on timetable. Edelleen Wagon ei tarkoita avovaunua, vaikka sisältääkin myös avovaunut. Se on nimittäin yleisnimitys tavaravaunuille, olkoon ne sitten avovaunuja tai katettuja vaunuja.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #59 : Huhtikuu 06, 2012, 20:01:02 » |
|
Eljas syvästi asiaa harrastaneena tosiaan tietää, että pelkästään ns.engalannin kielessä on samasta asiasta poikkeavia ilmaisuja. On haastava juttu sanakirjassa selittää nämä riittävän selvästi, ja ns. kansainvälinen englanti on jotain muuta kuin Britanniassa (jossa jo sielläkin on eroja) ja englanninkielisessä Amerikassa.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 610
|
« Vastaus #60 : Huhtikuu 10, 2012, 09:14:04 » |
|
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Miro Salo
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 87
|
« Vastaus #61 : Heinäkuu 24, 2014, 20:14:28 » |
|
Näitähän olis vaikka kuinka.Tässä kuitenkin muutama lisäys, joka tuli heti mieleen.. jenkkienglanniksi (osa toki itsestäänselvyyksiä monille), laittelen lisää sitä mukaan kunhan ennätän..
Asema: Depot Metron/Raitiovaunun kuljettaja: Motorman Huoltokuljettaja: Hostler Itsetoimijarru: Independent Brake Junakohtaus: Meet Järjestelyjuna: Road Switcher, Local, Dodger (Kansas City Southern Railway), Patrol (Milwaukee Road) Junaparivuoro: Turn Jakelu/Keräilyjuna: Peddler Vaunun/vaunujen jättö: Setout Vaunujen lisääminen junaan: Pickup Kokojuna: Unit train Yhdysliikenne: Interchange Yhdistetyt kuljetukset: Intermodal Sekatavarajuna: Manifest, Mixed Freight Liikenteenohjaaja: Rail Traffic Controller (Canadian National) Vetopalveluesimies/Matkaneuvoja: Road Foreman of Engines/Engineers Viikkovaroitus: Track bulletin Raideopastin: Dwarf Signal Rataosa: Subdivision, District Turvalaite (veturin): Alerter Puomi (tasoristeyksen): Gate Lovi(-pyörä): Flat spot Laidallinen avovaunu: Gondola Umpivaunu: Boxcar Ratatyöntekijä: Track Laborer Ratatyökoneenkuljettaja: Machine Operator Kiskoilla kulkeva auto: Hi-Rail Vaunumies/vaunumekaanikko: Carman Konepaja/korjaamo: Shop Ratatyöesimies: Track Foreman (hierarkiassa tätä ylempi on Roadmaster) Kääntö/nostosillan käyttöhenkilö: Bridge Tender Vaihdemies (ei junamiehistöön kuuluva): Switch Tender Ratapihakonduktööri: Conductor, Yard Foreman Heitto: Kick Saatto: Shove Junamies (ratapihalla): Brakeman, Helper Yleisnimitys ratapihatyöntekijälle: Switchman Junatoimisto: Yard office Junatoimiston kirjuri: Yard clerk Matkapäiväraha: Per diem Makuu: Layover Vuoron lopetus: Tie-up Vuoron aloitusaika: On-duty time Lomautus: Furlough Heittovuoro: Extra List, Extra Board, Spareboard
|
|
|
tallennettu
|
"Toimijoiden pieni määrä mahdollistaa sen sijaan vielä kovemman kilpailun, joten kuluttajan näkökulmasta tämä on etu"
|
|
|
Jouni Hytönen
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 1795
|
« Vastaus #62 : Heinäkuu 24, 2014, 22:52:09 » |
|
UIC on tehnyt menneinä vuosina suuren työn - 16 000 rautatiealan termiä on koottu RailLexic-sanakirjaksi. Perusversiossa on kielinä englanti, ranska ja saksa. RHK:n aikana oli työkäyttöön saatavissa RailLexic-versio, jossa oli mukana ainakin yleisimpien termien vastaavuudet suomeksi. Näemmä UIC on laittanut hinnaksi 110 €, jos tästä nyt heti haluaisi perus-RailLexicin itselleen tilata. http://www.uic.org/spip.php?article789edit. äh, tuo olikin painettu versio ja siinä on vain kolme kieltä. CD-ROM-versiossa on 22 eri kieltä (mukana suomi) ja hintaa on jo 290 €. http://www.uic.org/spip.php?article786
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
[Tunnus poistettu]
Vieras
|
« Vastaus #63 : Huhtikuu 24, 2016, 08:22:25 » |
|
En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Erkki Nuutio
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 746
|
« Vastaus #64 : Huhtikuu 24, 2016, 09:27:33 » |
|
Luultavasti käännöksiä on useampia, ja ennen kaikkea termit eivät todennäköisesti ole samat britti- ja jenkkienglannissa. Kalkkeutuneella tankeroenglannilla se voisi olla transfer of the (railway, railroad) rolling stock (to, from). Move-sana tarkoittaa vain liikuttelua ja lyhyttä siirtelyä. Jos näitäkin sanoja kaatelee Googlen nieluun, paljastuu ehkä sopivampiakin termejä. Kannattaa ehkä lisätä myös sana pdf , niin ehkä 90% kevottomimmasta painosroskasta karsiutuu pois. Vanhana aikana tekniset termit yleisesti ottaen yritettiin löytää Talvitien Suomi-Englanti- ja Englanti-Suomi Tekniikan sanakirjoista. En tiedä onko VR:n piirissä jotain askarreltu jotain pienempipainoksista sanakirjaa.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tuomas Lehti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 8
|
« Vastaus #65 : Huhtikuu 25, 2016, 15:56:46 » |
|
Matkustajajunan siirto ilman matkustajia (yleensä) varikolta tai sivuraiteelta asemalle, on englanniksi "empty coaching stock", ainakin mikäli uskomme Wiktionaryä.
|
|
|
tallennettu
|
T: Tuomas Lehti
|
|
|
Miro Salo
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 87
|
« Vastaus #66 : Kesäkuu 01, 2016, 21:09:17 » |
|
En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.
Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa. Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.
|
|
|
tallennettu
|
"Toimijoiden pieni määrä mahdollistaa sen sijaan vielä kovemman kilpailun, joten kuluttajan näkökulmasta tämä on etu"
|
|
|
Juhani Pirttilahti
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 2348
|
« Vastaus #67 : Kesäkuu 01, 2016, 21:52:24 » |
|
En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.
Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa. Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning. Joitain junatyyppien vastaavuuksia Suomi / Iso-Britannia: Veturijuna (VET) = Light Locomotive (ZB, ZZ) Tyhjävaunujuna (V, HV, MV) = Empty Coaching Stock (EE, EL, ES) Henkilöjuna, taajamajuna (H) = Ordinary Passenger (OO, OU) Pikajuna (P) = Express Passenger (XX, XU) Yöjuna (PYO) = Sleeper (XZ) Sekajuna (TH) = Mixed (OW) Työjuna (TYO) = Departmental Train (DD, DH, DI, DQ, DT, DY)
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Miro Salo
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 87
|
« Vastaus #68 : Kesäkuu 01, 2016, 22:06:37 » |
|
Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.
Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.
Joitain junatyyppien vastaavuuksia Suomi / Iso-Britannia:
Veturijuna (VET) = Light Locomotive (ZB, ZZ) Tyhjävaunujuna (V, HV, MV) = Empty Coaching Stock (EE, EL, ES) Henkilöjuna, taajamajuna (H) = Ordinary Passenger (OO, OU) Pikajuna (P) = Express Passenger (XX, XU) Yöjuna (PYO) = Sleeper (XZ) Sekajuna (TH) = Mixed (OW) Työjuna (TYO) = Departmental Train (DD, DH, DI, DQ, DT, DY)
Amerikoissa hieman eri termejä näille Paikallisjuna = Commuter train Henkilöjuna, taajamajuna = Regional Työjuna = Work train, Non-revenue Ei varsinaisesti liity äskeisiin, mutta vaihtotyöyksiköistä saatetaan toisinaan työnkuvan mukaan käyttää myös nimitystä "Shifter". Nimityksethän on monesti varsinkin tavaraliikenteessä epävirallisia lempinimiä, paperilla ovat pelkkiä symboleja, ja radioliikenteessä saatetaan käyttää symbolin sijasta johtoveturin numeroa sekä linjaliikenteessä lisäksi suuntaa, esim. "PAR 350 South", "Pan Am 350 South"...
|
|
|
tallennettu
|
"Toimijoiden pieni määrä mahdollistaa sen sijaan vielä kovemman kilpailun, joten kuluttajan näkökulmasta tämä on etu"
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #69 : Marraskuu 17, 2017, 21:15:49 » |
|
Huomioikaa, että tarkoitus ei ole tehdä englanti- suomi rautatiesanakirjaa, vaan toisinpäin siten, että suomalaisille rautatietermeille löytyy ymmärrettävä englanninkielinen vastine.
Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Teemu Sirkiä
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 914
|
« Vastaus #70 : Marraskuu 17, 2017, 21:43:18 » |
|
Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa. Signalling on terminä sikäli haasteellinen, ettei sille taida olla ihan hyvää suoraa vastinetta. Sillähän tarkoitetaan sitä kokonaisuutta, jolla opasteita annetaan. Minusta opastinjärjestelmä vain sitten määrittelee, millaisia opasteita vaikka jokin tietty opastin näyttää. Suojastus on taas yksi menettely junien turvallista kulkua varten, eli se ei ole missään tapauksessa sama asia kuin signalling. Suojastuksen avulla voidaan rakentaa opastinjärjestelmä turvalaitoksen yhteyteen ilmaisemaan, että suojastettu rata on tyhjä.
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #71 : Marraskuu 18, 2017, 23:57:25 » |
|
' Turvalaitos' muuten puuttuu tästä "Suomi - englanti rautatiesanakirjasta"
|
|
|
tallennettu
|
|
|
|
Kurt Ristniemi
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 935
|
« Vastaus #72 : Marraskuu 19, 2017, 08:11:10 » |
|
Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa. SVR:n Signaali-ohjesääntö vuodelta 1903 tuntee termit 'signaali / signal' ja 'signaalin antaminen / signalering'. Jälkimmäinen vastaa termiä 'signalling'. Nykysuomeksi 'signaalin antaminen' on 'merkinanto', myös rautateillä. Ks. Trafi: Rautatiejärjestelmän ohjaus-, hallinta- ja merkinanto-osajärjestelmän (CCS YTE) täytäntöönpanomääräyksen perustelut (löytyy Googlella). Välillähän signaalin nimitys oli opaste. Ja opasteen antolaitteen nimi oli opastin. Mutta mikä termi silloin vastasi termiä 'signalling'/'signalering', eli opasteen antamista, ei ainakaan heti tule mieleen. Ellei se sitten ollut juuri tuo 'opasteen antaminen'. Signaalin antaminen on siis huomattavasti suppeampi käsite kuin suojastus. Se kattaa vain signaalien antamisen eri tavoin ja eri välinein/laittein. Em. ohjesäännön mukaan signaaleihin kuuluvat optiset signaalit ja akustiset signaalit. 1. Optiset signaalit A. Kiintonaiset signaalit -semafoorisignaalit, kiintonaiset levysignaalit, signaalit vedeottotorvilla, vaihteen signaalit B. Käsi- ja liikutettavat levysignaalit C. Junasignaalit D. Signaalit dresiinoilla ja käsivaunuilla 2. Akustiset signaalit E. Paukkusignaalit F. Sähkösignaalit G. Vihellyspilli-signaalit H. Torvisignaalit I. Höyryvihellin-signaalit K. Soittokello-signaalit
|
|
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 19, 2017, 09:59:57 kirjoittanut Kurt Ristniemi »
|
tallennettu
|
"Tavaravaunujen normaaliväri on mustanvihreä", VR 1941
|
|
|
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa
Viestejä: 515
|
« Vastaus #73 : Marraskuu 19, 2017, 17:01:23 » |
|
Hakiessa englanninkieliselle termille Signalling jotenkin luotettavaa ja 'arvovaltaista' määritelmää, löytyi terminologian kannalta laajemminkin kiinnostava dokumentti Glossary of Signalling and Telecommunications Terminology (pdf-dokumentti, 39 s.), jonka on julkaissut Institution of Railway Signal Engineers. Siitä löytyy mm. määritelmä: SIGNALLING SYSTEM The mechanical, electrical and electronic equipment which together form a system which controls the safe movement of trains. Sanastossa ei ole pelkkää Signalling - termiä, mutta sillekin löytyy määritelmä yhdistyksen toimintaa kuvaavalta ' About' sivulta: signalling * * which means in this context all the equipment and systems (electrical, electronic, mechanical or software-based) methods, regulations and principles whereby the movement of railway or other traffic is controlled. This includes associated telecommunications systems.Ja suomeksi?
|
|
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 20, 2017, 12:41:25 kirjoittanut Tauno Hermola »
|
tallennettu
|
|
|
|