Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Suomi - englanti rautatiesanakirja  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: 1 2 [3] | Siirry alas Tulostusversio
Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 610


« Vastaus #50 : Huhtikuu 05, 2012, 12:12:27 »

Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #51 : Huhtikuu 06, 2012, 11:12:36 »

Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....

"Menneen ajan suomen" mukaanhan junarata muuten ei olisi kelvollinen sana tarkoittamaan rautatietä. Ihan mielenkiintoinen havainto kielen muutoksesta. Miksi muuten tuo sana "nykysuomi" on lainausmerkeissä?
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Lauri Uusitalo
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1093


« Vastaus #52 : Huhtikuu 06, 2012, 12:09:25 »

Rautatie....."nykysuomen" mukaan lapsellisesti: junarata....

"Menneen ajan suomen" mukaanhan junarata muuten ei olisi kelvollinen sana tarkoittamaan rautatietä. Ihan mielenkiintoinen havainto kielen muutoksesta. Miksi muuten tuo sana "nykysuomi" on lainausmerkeissä?

Ja mitä se tekee suomi-englanti ketjussa?
tallennettu
Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 610


« Vastaus #53 : Huhtikuu 06, 2012, 13:12:03 »

Siitä googlella kääntämään, yhdyssanana ja erikseen.
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #54 : Huhtikuu 06, 2012, 13:54:54 »

Siitä googlella kääntämään, yhdyssanana ja erikseen.

Totta, tuo tosiaan kääntyi hassusti muotoon "Railway track", kun sen antoi yhdyssanana. Sana "juna" puolestaan kääntyi sanaksi "train" ja "rata" sanaksi "track". Ilmeisesti google on sitä mieltä, että "junarata" on itsenäinen konseptinsa, joka tarkoittaa samaa kuin englanninkielinen ilmaus "railway track", eikä sen merkitys siis ole sama kuin vain sanojen "juna" ja "rata" merkitykset peräkanaa.

Tästä innostuneena tarkistin joidenkin muidenkin tässä ketjussa mainittujen "käännösten" oikeat muodot. Listassa siis aina ensimmäisenä sana suomeksi, sitten sen oikea englanninkielinen käännös (katsottu google translatesta) ja lopuksi pienemmällä tekstillä käännös, joka on jostain syystä menty julkaisemaan tämän ketjun aloitusviestissä. Kuten näemme, lähes kaikki ketjun aloitusviestissä julkaistut "käännökset" ovat siis virheellisiä.

Aikataulu:   Schedule:      Timetable   
Ajojohdin (kannatin langallinen):   The overhead contact line (wired bracket):      Catenary   
Ajolanka:   Contact Wire:      Overhead wire, Overhead line   
Ajomoottori:   Drive motor rating:      Traction motor   
Akseli:   Shaft:      Axle   
Akselinlaskija:   Axle Counter:      Axle counter   
Asema:   position:      Station   
Asetinlaite:   Interlocking:      Interlocking (amer.)   
Avovaunu:   WAGON:      Flat wagon (brit.), Flatcar (amer.)   
            
Ilmajarru:   Air Brake:      Air brake   
Itsetoimijarru:   Self-action brake:      Auto brake   
            
Jarrujohto:   Brake cable:      Brake pipe   
Juna:   Train:      Train   
Junakohtaus:   Train attack:      Passing   
Junakulunvalvonta:   Train protection:      Automatic train protection, Automatic train control   
Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu):   Multiple-unit (articulated motor car):      Trainset   
Järjestelymestari:   Organization of the Master:      Yardmaster   
 
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #55 : Huhtikuu 06, 2012, 14:04:33 »

Tarkistin vielä, mitkä noiden ilmausten oikeat suomenkieliset muodot ovat ja ilmeni, että me täällä vorkissa olemme käyttäneet varsin laajalti vääriä ilmauksia. Tässä siis vielä samat muodossa, jossa ensin on aina virheellinen suomalainen muoto ja perässä oikea suomalainen muoto (tarkistettu kääntämällä äskeiset oikeat englanninkieliset muodot suomeksi Google Translatella):

Aikataulu:   aikataulu
Ajojohdin (kannatin langallinen):   Ajojohdin (kiinteä kiinnike)
Ajolanka:   Yhteystiedot Wire
Ajomoottori:   Drive moottorikuorma
Akseli:   Akseli
Akselinlaskija:   Akseli Counter
Asema:   sijainti
Asetinlaite:   Asetinlaite
Avovaunu:   WAGON
   
Ilmajarru:   ilmajarru
Itsetoimijarru:   Oma toiminta jarru
   
Jarrujohto:   Jarrukaapeli
Juna:   juna
Junakohtaus:   Juna hyökkäys
Junakulunvalvonta:   Juna suojaus
Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu):   Moniosaisten (runko auto)
Järjestelymestari:   Järjestäminen Master
 
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Juhani Pirttilahti
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2348


« Vastaus #56 : Huhtikuu 06, 2012, 14:35:57 »

Ajojohdin (kannatin langallinen):   The overhead contact line (wired bracket):      Catenary   
Ajolanka:   Contact Wire:      Overhead wire, Overhead line   

Catenary: ketjukäyrä http://fi.wikipedia.org/wiki/Ketjuk%C3%A4yr%C3%A4

Catenary siis viitannee vain siihen, miten ja minkä muotoisena kyseinen lanka roikkuu. Iskee silmää
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #57 : Huhtikuu 06, 2012, 15:44:44 »

Hetkinen. Olen pudonnut kyydistä. Onko tämä tosikkojen vai veitikkojen ketju. Eihän millään hemmetin tietokoneohjelmalla vielä pystytä tuottamaan kunnollista kielenkäntöä. Jonain apuvälineenä ensi vaiheessa siitä voi olla hyötyä, mutta oikeaa kieltä ei synny kui pätkittäin vahingossa.
tallennettu
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Paikalla

Viestejä: 2547


« Vastaus #58 : Huhtikuu 06, 2012, 19:12:36 »

Tuossa muutama viesti aiemmin esiintyi sana "aikataulu" ja käännöksinä "oikea=" schedule ja ketjun alkuperäinen "timetable". Nämä englanninkieliset sanat eivät tarkoita samaa englanninkielessä tai "international english"-kielessä, kylläkin "US-english"-kielessä. Schedule on esimerkiksi luettelo yhden junan kulkuajasta ja pysähdysajoista. Yhden rataosan kaikkien junien kulkuajat osoittava taulukko (esim "Turistin" sivu) on timetable. Edelleen Wagon ei tarkoita avovaunua, vaikka sisältääkin myös avovaunut. Se on nimittäin yleisnimitys tavaravaunuille, olkoon ne sitten avovaunuja tai katettuja vaunuja.
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #59 : Huhtikuu 06, 2012, 20:01:02 »

Eljas syvästi asiaa harrastaneena tosiaan tietää, että pelkästään ns.engalannin kielessä on samasta asiasta poikkeavia ilmaisuja. On haastava juttu sanakirjassa selittää nämä riittävän selvästi, ja ns. kansainvälinen englanti on jotain muuta kuin Britanniassa (jossa jo sielläkin on eroja)
ja englanninkielisessä Amerikassa.
tallennettu
Esko Ampio
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 610


« Vastaus #60 : Huhtikuu 10, 2012, 09:14:04 »

 Virnistää
tallennettu
Miro Salo
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 87


« Vastaus #61 : Heinäkuu 24, 2014, 20:14:28 »

Näitähän olis vaikka kuinka.Tässä kuitenkin muutama lisäys, joka tuli heti mieleen.. jenkkienglanniksi (osa toki itsestäänselvyyksiä monille), laittelen lisää sitä mukaan kunhan ennätän..

Asema: Depot
Metron/Raitiovaunun kuljettaja: Motorman
Huoltokuljettaja: Hostler
Itsetoimijarru: Independent Brake
Junakohtaus: Meet
Järjestelyjuna: Road Switcher, Local, Dodger (Kansas City Southern Railway), Patrol (Milwaukee Road)
Junaparivuoro: Turn
Jakelu/Keräilyjuna: Peddler
Vaunun/vaunujen jättö: Setout
Vaunujen lisääminen junaan: Pickup
Kokojuna: Unit train
Yhdysliikenne: Interchange
Yhdistetyt kuljetukset: Intermodal
Sekatavarajuna: Manifest, Mixed Freight
Liikenteenohjaaja: Rail Traffic Controller (Canadian National)
Vetopalveluesimies/Matkaneuvoja: Road Foreman of Engines/Engineers
Viikkovaroitus: Track bulletin
Raideopastin: Dwarf Signal
Rataosa: Subdivision, District
Turvalaite (veturin): Alerter
Puomi (tasoristeyksen): Gate
Lovi(-pyörä): Flat spot
Laidallinen avovaunu: Gondola
Umpivaunu: Boxcar
Ratatyöntekijä: Track Laborer
Ratatyökoneenkuljettaja: Machine Operator
Kiskoilla kulkeva auto: Hi-Rail
Vaunumies/vaunumekaanikko: Carman
Konepaja/korjaamo: Shop
Ratatyöesimies: Track Foreman (hierarkiassa tätä ylempi on Roadmaster)
Kääntö/nostosillan käyttöhenkilö: Bridge Tender
Vaihdemies (ei junamiehistöön kuuluva): Switch Tender
Ratapihakonduktööri: Conductor, Yard Foreman
Heitto: Kick
Saatto: Shove
Junamies (ratapihalla): Brakeman, Helper
Yleisnimitys ratapihatyöntekijälle: Switchman
Junatoimisto: Yard office
Junatoimiston kirjuri: Yard clerk
Matkapäiväraha: Per diem
Makuu: Layover
Vuoron lopetus: Tie-up
Vuoron aloitusaika: On-duty time
Lomautus: Furlough
Heittovuoro: Extra List, Extra Board, Spareboard
tallennettu

"Toimijoiden pieni määrä mahdollistaa sen sijaan vielä kovemman kilpailun, joten kuluttajan näkökulmasta tämä on etu"
Jouni Hytönen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1795


« Vastaus #62 : Heinäkuu 24, 2014, 22:52:09 »

UIC on tehnyt menneinä vuosina suuren työn - 16 000 rautatiealan termiä on koottu RailLexic-sanakirjaksi. Perusversiossa on kielinä englanti, ranska ja saksa. RHK:n aikana oli työkäyttöön saatavissa RailLexic-versio, jossa oli mukana ainakin yleisimpien termien vastaavuudet suomeksi. Näemmä UIC on laittanut hinnaksi 110 €, jos tästä nyt heti haluaisi perus-RailLexicin itselleen tilata.

http://www.uic.org/spip.php?article789

edit. äh, tuo olikin painettu versio ja siinä on vain kolme kieltä.

CD-ROM-versiossa on 22 eri kieltä (mukana suomi) ja hintaa on jo 290 €.

http://www.uic.org/spip.php?article786
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #63 : Huhtikuu 24, 2016, 08:22:25 »

En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.
tallennettu
Erkki Nuutio
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 746


« Vastaus #64 : Huhtikuu 24, 2016, 09:27:33 »

Luultavasti käännöksiä on useampia, ja ennen kaikkea termit eivät todennäköisesti ole samat britti- ja jenkkienglannissa. Kalkkeutuneella tankeroenglannilla se voisi olla transfer of the (railway, railroad) rolling stock (to, from). Move-sana tarkoittaa vain liikuttelua ja lyhyttä siirtelyä.
Jos näitäkin sanoja kaatelee Googlen nieluun, paljastuu ehkä sopivampiakin termejä. Kannattaa ehkä lisätä myös sana pdf , niin ehkä 90% kevottomimmasta painosroskasta karsiutuu pois.
Vanhana aikana tekniset termit yleisesti ottaen yritettiin löytää Talvitien Suomi-Englanti- ja Englanti-Suomi Tekniikan sanakirjoista. En tiedä onko VR:n piirissä jotain askarreltu jotain pienempipainoksista sanakirjaa.
tallennettu
Tuomas Lehti
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 8


« Vastaus #65 : Huhtikuu 25, 2016, 15:56:46 »

Matkustajajunan siirto ilman matkustajia (yleensä) varikolta tai sivuraiteelta asemalle, on englanniksi "empty coaching stock", ainakin mikäli uskomme Wiktionaryä.
tallennettu

T: Tuomas Lehti
Miro Salo
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 87


« Vastaus #66 : Kesäkuu 01, 2016, 21:09:17 »

En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.

Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.

Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.
tallennettu

"Toimijoiden pieni määrä mahdollistaa sen sijaan vielä kovemman kilpailun, joten kuluttajan näkökulmasta tämä on etu"
Juhani Pirttilahti
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2348


« Vastaus #67 : Kesäkuu 01, 2016, 21:52:24 »

En löytänyt tästä ketjusta, joten keksisiköhän joku mikä kalustosiirto voisi olla englanniksi.

Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.

Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.

Joitain junatyyppien vastaavuuksia Suomi / Iso-Britannia:

Veturijuna (VET) = Light Locomotive (ZB, ZZ)
Tyhjävaunujuna (V, HV, MV) = Empty Coaching Stock (EE, EL, ES)
Henkilöjuna, taajamajuna (H) = Ordinary Passenger (OO, OU)
Pikajuna (P) = Express Passenger (XX, XU)
Yöjuna (PYO) = Sleeper (XZ)
Sekajuna (TH) = Mixed (OW)
Työjuna (TYO) = Departmental Train (DD, DH, DI, DQ, DT, DY)
tallennettu
Miro Salo
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 87


« Vastaus #68 : Kesäkuu 01, 2016, 22:06:37 »


Veturisiirrosta käytetään amerikoissa yleisesti termiä "Light Power Move". Tyhjän matkustajajunan siirto ei-kaupallisessa liikenteessä taas on "Deadhead". Deadhead-termillä tarkoitetaan myös junamiehistön pakettimatkaa.

Tyhjiä tuplakonttivaunuja yms. tyhjien yhdistettyjen kuljetusten kalustosta koottuja ylimääräisiä siirtojunia kutsutaan yleisesti "REPO"-juniksi, = Repositioning.

Joitain junatyyppien vastaavuuksia Suomi / Iso-Britannia:

Veturijuna (VET) = Light Locomotive (ZB, ZZ)
Tyhjävaunujuna (V, HV, MV) = Empty Coaching Stock (EE, EL, ES)
Henkilöjuna, taajamajuna (H) = Ordinary Passenger (OO, OU)
Pikajuna (P) = Express Passenger (XX, XU)
Yöjuna (PYO) = Sleeper (XZ)
Sekajuna (TH) = Mixed (OW)
Työjuna (TYO) = Departmental Train (DD, DH, DI, DQ, DT, DY)


Amerikoissa hieman eri termejä näille

Paikallisjuna = Commuter train
Henkilöjuna, taajamajuna = Regional
Työjuna = Work train, Non-revenue

Ei varsinaisesti liity äskeisiin, mutta vaihtotyöyksiköistä saatetaan toisinaan työnkuvan mukaan käyttää myös nimitystä "Shifter". Nimityksethän on monesti varsinkin tavaraliikenteessä epävirallisia lempinimiä, paperilla ovat pelkkiä symboleja, ja radioliikenteessä saatetaan käyttää symbolin sijasta johtoveturin numeroa sekä linjaliikenteessä lisäksi suuntaa, esim. "PAR 350 South", "Pan Am 350 South"...
tallennettu

"Toimijoiden pieni määrä mahdollistaa sen sijaan vielä kovemman kilpailun, joten kuluttajan näkökulmasta tämä on etu"
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 515


« Vastaus #69 : Marraskuu 17, 2017, 21:15:49 »

Huomioikaa, että tarkoitus ei ole tehdä englanti- suomi rautatiesanakirjaa, vaan toisinpäin siten, että suomalaisille rautatietermeille löytyy ymmärrettävä englanninkielinen vastine.

Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.
tallennettu
Teemu Sirkiä
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 914


« Vastaus #70 : Marraskuu 17, 2017, 21:43:18 »

Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.

Signalling on terminä sikäli haasteellinen, ettei sille taida olla ihan hyvää suoraa vastinetta. Sillähän tarkoitetaan sitä kokonaisuutta, jolla opasteita annetaan. Minusta opastinjärjestelmä vain sitten määrittelee, millaisia opasteita vaikka jokin tietty opastin näyttää. Suojastus on taas yksi menettely junien turvallista kulkua varten, eli se ei ole missään tapauksessa sama asia kuin signalling. Suojastuksen avulla voidaan rakentaa opastinjärjestelmä turvalaitoksen yhteyteen ilmaisemaan, että suojastettu rata on tyhjä.
tallennettu
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 515


« Vastaus #71 : Marraskuu 18, 2017, 23:57:25 »

'Turvalaitos' muuten puuttuu tästä "Suomi - englanti rautatiesanakirjasta" Iskee silmää
tallennettu
Kurt Ristniemi
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 935


« Vastaus #72 : Marraskuu 19, 2017, 08:11:10 »

Silti kysyn, mikä on mielekäs suomenkielinen vastine käsitteelle Railway signalling (tai ehkä myös pelkkä Signalling, jos rautatiet on selvä asiayhteydestä)? Onko Suojastus sama asia, vai suppeampi käsite? Opastinjärjestelmä (vrt. Signalsystem), mutta sitä taas ei ole Topin sanakirjassa.

SVR:n Signaali-ohjesääntö vuodelta 1903 tuntee termit 'signaali / signal' ja 'signaalin antaminen / signalering'. Jälkimmäinen vastaa termiä 'signalling'. Nykysuomeksi 'signaalin antaminen' on 'merkinanto', myös rautateillä. Ks. Trafi: Rautatiejärjestelmän ohjaus-, hallinta- ja merkinanto-osajärjestelmän (CCS YTE) täytäntöönpanomääräyksen perustelut (löytyy Googlella).

Välillähän signaalin nimitys oli opaste. Ja opasteen antolaitteen nimi oli opastin. Mutta mikä termi silloin vastasi termiä 'signalling'/'signalering', eli opasteen antamista, ei ainakaan heti tule mieleen. Ellei se sitten ollut juuri tuo 'opasteen antaminen'.  

Signaalin antaminen on siis huomattavasti suppeampi käsite kuin suojastus. Se kattaa vain signaalien antamisen eri tavoin ja eri välinein/laittein.  

Em. ohjesäännön mukaan signaaleihin kuuluvat optiset signaalit ja akustiset signaalit.
1. Optiset signaalit
  A. Kiintonaiset signaalit
   -semafoorisignaalit, kiintonaiset levysignaalit, signaalit vedeottotorvilla, vaihteen signaalit
  B. Käsi- ja liikutettavat levysignaalit
  C. Junasignaalit
  D. Signaalit dresiinoilla ja käsivaunuilla
2. Akustiset signaalit
  E. Paukkusignaalit
  F. Sähkösignaalit
  G. Vihellyspilli-signaalit
  H. Torvisignaalit
  I. Höyryvihellin-signaalit
  K. Soittokello-signaalit

  
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 19, 2017, 09:59:57 kirjoittanut Kurt Ristniemi » tallennettu

"Tavaravaunujen normaaliväri on mustanvihreä", VR 1941
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 515


« Vastaus #73 : Marraskuu 19, 2017, 17:01:23 »

Hakiessa englanninkieliselle termille Signalling jotenkin luotettavaa ja 'arvovaltaista' määritelmää, löytyi terminologian kannalta laajemminkin kiinnostava dokumentti Glossary of Signalling and Telecommunications Terminology (pdf-dokumentti, 39 s.), jonka on julkaissut Institution of Railway Signal Engineers.

Siitä löytyy mm. määritelmä:

SIGNALLING SYSTEM  The mechanical, electrical and electronic equipment which together form a system which controls the safe movement of trains.

Sanastossa ei ole pelkkää Signalling - termiä, mutta sillekin löytyy määritelmä yhdistyksen toimintaa kuvaavalta 'About' sivulta:

signalling *
 
* which means in this context all the equipment and systems (electrical, electronic, mechanical or software-based) methods, regulations and principles whereby the movement of railway or other traffic is controlled.  This includes associated telecommunications systems.


Ja suomeksi? Virnistää

« Viimeksi muokattu: Marraskuu 20, 2017, 12:41:25 kirjoittanut Tauno Hermola » tallennettu
Sivuja: 1 2 [3] | Siirry ylös Tulostusversio 
Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Suomi - englanti rautatiesanakirja  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2024 Resiina