Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Avunpyyntö kääntäjältä - Idän pikajunan termejä  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: [1] 2 | Siirry alas Tulostusversio
Jaakko Kankaanpaa
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3


« : Heinäkuu 21, 2017, 15:43:09 »

Hei,

Olen kääntäjä ja teen uutta suomennosta Agatha Christien dekkariklassikosta Idän pikajunan arvoitus. Eipä siinä paljon junaliikennettä kuvata, mutta jotain kuitenkin, ja muutamaan kohtaan kaipaisin asiantuntija-apua. Arvelisin sitä tältä palstalta löytyvän, joten kysyn nyt teiltä. Kirja ilmestyy WSOY:n kustantamana luultavasti jo tänä syksynä.

Kirja sijoittuu 1930-luvun alkupuolelle ja siinä matkustetaan junalla ensin Alepposta Istanbuliin ja sitten Istanbulista kohti Calaisia, kunnes junan matka tyssää lumeen Jugoslaviassa.

On siis muutama kohta, jossa tarvitsisin apua, lähinnä suomenkielisiä termejä.

1) Tämä on ihan kirjan alusta ja katkelma menee näin:

"Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. it consisted of a kitchen and dining car, sleeping car and two local coaches."

Tässä siis ei vielä olla Idän pikajunassa eli Orient Expressissä vaan vasta matkalla Syyriasta Istanbuliin. Tuossa katkelmassa on muutamakin juttu. Olen kääntänyt:

"Aleppon aseman laiturissa odotti juna, jota rautatieoppaissa kutsuttiin suurellisesti nimellä Taurus Express. Siihen kuului keittiö- ja ravintolavaunu, makuuvaunu ja kaksi paikallisvaunua."

1a) Ensinnäkin onko "keittiö- ja ravintolavaunu" oikea ilmaus, vai pitäisikö puhua pelkästään ravintolavaunusta? Vai mistä?

1b) Ovatko "railway guides" suomeksi rautatieoppaita vai mitä? Arvelisin siis, että ne ovat jonkinlaisia aikataulu- ja opaskirjoja.

1c) Ja sitten nuo vaunut. "Sleeping car" on minunkin tiedoillani makuuvaunu, mutta entä "two local coaches"? Olisiko niin, että makuuvaunu menee Istanbuliin asti (kuten se menee) mutta nuo "local coaches" jäävät jonnekin matkan varrelle? Ja joka tapauksessa, miten niitä pitäisi nimittää suomeksi?

2) Sitten ollaan vielä samassa junassa Turkin puolella Konyan asemalla. Hercule Poirot on lähtenyt junasta jaloittelemaan, kun hän havaitsee seuraavaa:

"It was the voices which gave him the clue of to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van."

Mikä mahtaisi olla tuo "traffic van", jonka varjossa seisotaan asemalla? Ihan vain tavaravaunu? Löydän hakukoneilla osumia, mutta jostakin syystä aina yhdistelmälle "milk traffic van", joka näyttäisi olevan jonkinlainen harvaseinäinen tavaravaunu (ehkä sitten maidon kuljetukseen?).

3) Tässä kolmannessa kohdassa keskustellaan siitä, että Orient Expressiin liitetään lisää vaunuja Belgradissa. Rautatieyhtiön johtaja kertoo: "'At Belgrade', he said, 'there will be a slip coach from Athens.'" Ja ongelma on siis tuo "slip coach". Olen löytämistäni selityksistä ollut ymmärtävinäni, että sen on vaunu, joka irrotetaan junasta vauhdissa asemalle niin että muu juna jatkaa matkaansa ilman tarvetta pysähtyä. Eihän se tuossa kovin olennainen tarkennus ole, mutta äänessä siis tosiaan on rautatieyhtiön johtaja, joten olisi osuvaa, että hän puhuisi asemalleen ominaisin tarkoin teknisin termein.

4) Ja vielä neljänneksi ja viimeiseksi: Onko se makuuvaunun "compartment", jonka ihminen saa matkasijakseen, suomeksi "hytti" vai mikä?

Olisin kiitollinen, jos joku osaisi vastailla. Ja kaikki apu on tervetullutta.

Terveisin

Jaakko Kankaanpää
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #1 : Heinäkuu 21, 2017, 16:54:59 »

4) Compartment = hytti tai makuuhytti
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #2 : Heinäkuu 21, 2017, 17:03:09 »

Yleensä puhutaan ravintolavaunusta, mutta jos alkuperäistekstissä on mainittu keittiö, eiköhän se kuulu suomennokseenkin. Ravintolassa siis ilmeisesti myytiin muutakin kuin kaljaa ja juustovoileipiä, paikan päällä valmistettuja ruoka-annoksia?


tallennettu
Olli Keski-Rahkonen
Ylläpito
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 264


« Vastaus #3 : Heinäkuu 21, 2017, 17:11:58 »

Suomeksi on ollut tapana puhua ravintolavaunuista. Keittiövaunua terminä muistan kuulleeni lähinnä Hyvinkäällä Rautatiemuseossa säilytettävän Keisarin junan tapauksessa - tällöin kyseessä on nimen omaan erillinen keittiövaunu erotettuna ruokasalivaunusta (ts. ravintolavaunusta).

Railway guide kääntynee parhaiten aikataulukirjaksi. Näissä on ollut muutakin toimitettua sisältöä sekä mainoksia, mutta pääpaino on tietyn yhtiön tai alueen juna-aikatauluissa.

Sleeping car on tosiaankin makuuvaunu. Local coach on vaunu, jossa on istumapaikkoja ja joka kulkee mukana vain osan junan reitistä. Yksi mahdollisuus olisi kutsua niitä paikallisliikenteen vaunuiksi.
tallennettu
Simo Virtanen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 1761


« Vastaus #4 : Heinäkuu 21, 2017, 20:55:33 »

1a) Ravintolavaunut ovat yleensä sisältäneet sekä ravintolasalin että keittiön, mutta kai tuollaisessa junassa ne voivat olla peräkkäisissä vaunuissa. Eipä herrasväen illallinen häiriintynyt keittiön äänistä ja hajuista.

1b) Taitaa olla aikataulun ja matkaoppaan yhdistelmä.

1c) Local coacheja minäkin kutsuisin paikallisliikenteen vaunuiksi, kutenn Olli tuossa jo ehdotti. Suomessakin yöjuniin lisätään ja pätkitään vaunuja matkan varrella. Nykyisin tosin vain autovaunuja Tampereella, mutta aiemmin Pieksämäellä tehtiin paljon suurempaa järjestelyä.

2) Traffic van on vaikea, eikä ole mitään varsinaista tietoa. Ehkä nimittäisin tavaravaunuksi tai avovaunuksi, jos sillä jotain harvaseinäistä avonaista (?) tavaravaunua tarkoitetaan.

Vai tarkoitettaisiinko sittenkin jotain muuta vaunua, siis kumipyöräisiä, joilla asemalaiturilla on kuljetettu pakaaseja ja muuta matkatavaraa asemalta junaan? Tuohon aikaan herrasväki kun ei todellakaan omia matkatavaroitaan kanniskellut. Suomessakin vielä 90-luvun alkuun asti asemalaitureilla oli siihen käyttöön erilaisia kumipyöräisiä tavaravaunuja sekä käsin vedettäviä että pienellä "traktorilla" junina vedettäviä vaunuja. Oletettavasti tuollaisissa on ollut katettujakin vaunuja suojaamaan matkatavaroita sateelta. http://vaunut.org/kuva/18150?t=laituritraktori Hyvin voisi kuvitella asemalaiturille jaloittelemaan nousseiden seisoskelevan noiden varjoissa.

Mikä tuollaisen "kärryjunan" suomenkielinen nimi sitten lienee ollut? Varmasti löytyy täältä tietoa.

3) Slip coach lienee juurikin junasta katkaistava osa, joka jatkaa matkaansa jonnekin muualle. Näin toimitaan nykyisinkin Suomessa, mutta mitään erityisät termiä niille ei taida olla. Esim. Helsingistä lähtevä juna katkaistaan Tampereella Poriin ja Jyväskylään meneviin osiin.

Enemmän ihmetyttää tuo, että juna katkaistaisiin vauhdissa. Ei kai se mahdotonta tuolla ole ollut, mutta ainakaan sotien jälkeen ei suomalaiset turvallisuusohjeet ole sellaista hyväksyneet. Ehkä ennemmin niin, että juna pysähtyy hetkeksi jonnekin risteysasemalle, jossa takimmaiset vaunut irrotetaan. Tätä pysähdystä ei välttämättä ole ollut matkustajille jaettavassa aikataulussa, jos ei ole ollut tarkoitus tehdä muuta kuin katkaista juna. Voitu tehdä myös jossakin tavararatapihalla tms. Oletettavasti tuohon aikaan näitä "teknisiä pysähdyksiä" on ollut muitakin, kun veturiin on otettu hiiltä ja vettä kesken matkankin.

4) Hytti tai makuuhytti.


Mielenkiintoinen käännöstyö. Täytyy ottaa joulun lukemistoon!
« Viimeksi muokattu: Heinäkuu 21, 2017, 22:11:31 kirjoittanut Simo Virtanen » tallennettu
Antti Taina
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3


« Vastaus #5 : Heinäkuu 21, 2017, 21:21:17 »

Slip coach/coaches on nimen omaan vaudissa irroitettava vaunu/vaunusto joka jarrutellaan asemalle muun junan jatkaessa matkaansa tuhlaamatta aikaa pysähdykseen. Tiedän moisia käytetyn ainakin Britanniassa GWR:llä, todennäköisesti muuallakin.
tallennettu
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2547


« Vastaus #6 : Heinäkuu 21, 2017, 21:56:03 »

Tässä pitää muistaa, että kirjan kirjoitti englantilainen lady 1920-30-lukujen taitteen englantilaisen sanaston mukaan. Tuohon aikaan Orient-Express ei kulkenut Belgradin kautta, joten kyseessä oli oikeasti Simplon-Orient Express.

En ole kotosalla, joten en nyt pysty tarkastamaan junien tuonaikaisia vaunustoja, mutta erillinen keittiövaunu ja ravintolavaunu ovat täysin mahdollisia.

1b. Agatha varmaan ajattelee kansainvälistä aikataulukirjaa, joita pari englantilaista yhtiötä julkaisi. Voi myös olla hienoissa junissa jaettu 4-8-sivuinen vihkonen, jossa oli aikataulu junan ravintolan aamiais-, lounas- ja päivällisajat ja muuta hyödyllistä. Ehkä teksti selventää kumpi.

1c. Istumavaunu on minusta riittävä käännös. Niitä lisättiin ja poistettiin matkan varrella. Paikallisvaunu vie ajatuksen työmatkavaunuun paikallisjunassa.

2. Van voi olla mitä vain laiturivaunusta pakettiautoon tai konduktöörivaunusta pakaasivaunuun tai tavaravaunuun. Vaunu on yhtä ympäripyöreä ilmaus.

3. Slip coach on nimenomaan vauhdissa irroitettava vaunu. Pikajunan tarvitsi pysähtyä harvemmin toiseen suuntaan mennessä. Belgradissa ei sellaisia ollut, joten kyseessä on Ateenan yhteysvaunu. Osa junasta jatkoi Ateenaan ja osa Istanbuliin. Tässä tietysti päin vastoin, eli osa junasta tuli Ateenasta.

4. Makuuhytti tai makuuosasto. Jälkimmäinen voi käsittää osaston, jossa oli erillinen makuuhuone ja päivähuone. Teksti kertonee oliko sellaista.
tallennettu
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2547


« Vastaus #7 : Heinäkuu 21, 2017, 22:01:29 »

Unohdin edellisessä ihmetellä, että käyttikö Agatha todella amerikkalaista ilmaisua dining car. Englannissa tuohon aikaan käytettiin restaurant car. Kansainvälinen makuuvaunuyhtiö kyllä saattoi käyttää kumpaa vain. Tällä ei ole mitään merkitystä käännökseen.
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #8 : Heinäkuu 21, 2017, 22:58:50 »

"consisted of a kitchen and dining car, sleeping car and two local coaches."

Minusta "a kitchen and dining car" on yksi vaunu, jossa on keittiö ja ruokasali. Kaksi erillistä vaunua olisi "a kitchen car and a dining car".

Toisaalta "sleeping car" sanan edessä ei ole a-artikkelia?
tallennettu
Antero Airola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 145


« Vastaus #9 : Heinäkuu 22, 2017, 09:09:22 »

Unohdetaanpa välillä sanakirjat ja selvitetään millainen kokoonpano Tauruksen pikajunassa tuohon aikaan oli.
- junassa oli ravintolavaunu, joka tarjosi ruoka-aikaan 3 ruokalajin aterian. Tarvittiin siis kunnon keittiö. Pikaisen kirjallisuuteen tutustumisen perusteella junassa oli tavanomainen Kansainvälisen Makuuvaunuyhtiön ravintolavaunu, jossa oli ravintolasali ja keittiö. Käännös siis "ravintolavaunu".
- Ateenasta tulleet makuuvaunu ja matkatavaravaunu liitettiin junaan Nisissä tai Belgradissa. Eikä niitä taatusti liitetty junaan vauhdissa eikä jossain tavararatapihalla. Käännös siis "Ateenasta tuleva (makuu)vaunu" tms
- Mahtaisiko traffic van viitata junan matkatavaravaunuun? Juonen kannalta sillä ei ole tietysti merkitystä
- Compartment on (makuu)hytti. Junassa ei ollut useampihuoneisia osastoja
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #10 : Heinäkuu 22, 2017, 11:37:57 »

"Slip coach" -vaunuista löytyi helposti tietoa internetistä:

https://en.wikipedia.org/wiki/Slip_coach

http://mikes.railhistory.railfan.net/r134.html

https://www.youtube.com/watch?v=7NEwrjQtrKo

Sanalle "slip" on sanakirjassa monta merkitystä, esim. sujauttaa. Koska näitä vauhdissa irrotettavia vaunuja ei ilmeisesti ole koskaan Suomessa ollut, niille voi keksiä uuden nimen. Sujautusvaunu, vauhdissa irrotettava vaunu.
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #11 : Heinäkuu 22, 2017, 12:33:18 »

Sanakirjan mukaan "traffic van"  on pakettiauto. Pelkkä "van" pakettiauto tai tavaravaunu. Luultavasti myös "traffic van" voisi olla tavaravaunu. Mutta oli kai 1930-luvulla rautatieasemilla joskus pakettiautojakin, joihin lastattiin tavaraa junista?
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #12 : Heinäkuu 22, 2017, 18:09:01 »

Nykypäivän Intiassa tuo slip coach on sama kuin saksan Kurswagen, eli vaunut, jotka otetaan junasta pois väliasemalla ja lähetetään toiseen suuntaan. Tai jätetään kyseiselle asemalle. Suomessakin tuota tosiaan harrastetaan: Lapista tulevasta yöjunasta irroitetaan vaunuja, jotka jatkavat Turkuun matkustajien tarvitsematta välillä herätä. Pääosa vaunuista jatkaa Helsinkiin. Intiassa slip coachit ovat slip coacheja, vaikka irroitus tehtäisiin junan seistessä.
Intian rautateiden käytännöt ja kalusto ovat englannista lähtöisin, koska Intia oli 1950-luvulle asti osa Britanniaa.
Taisi olla Syyriakin Britannian osa ainakin II Maailmansotaan asti(?) Ainakin viereinen Palestiinahan tunnetusti oli.

Kyselin tällä foorumilla käännöstä Kurswagenille. Vastaukseksi sain, että joskus aikanaan suomessa on ollut termi "suoravaunu". ...eipä tosin ole enää nykysuomea. Joku termi tyyliin "junaan liitettiin vaunuja" tai "junasta irroitettiin muualle jatkavia vaunuja"?
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Jukka Ahtiainen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 307


« Vastaus #13 : Heinäkuu 22, 2017, 19:24:38 »

Hatara muistikuva 60-luvulta termistä: "suora makuuvaunu".
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #14 : Heinäkuu 22, 2017, 19:38:36 »

Nyky-Britanniassa on varmaan jokin muu termi vaunuille, jotka vaihdetaan asemalle toiseen junaan ilman että matkustajien täytyy poistua niistä. Noiden artikkelien mukaan slip coach on historiaa.
tallennettu
Erkki Schoultz
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 8


« Vastaus #15 : Heinäkuu 23, 2017, 10:42:18 »

Sanakirjan mukaan "traffic van"  on pakettiauto. Pelkkä "van" pakettiauto tai tavaravaunu. Luultavasti myös "traffic van" voisi olla tavaravaunu. Mutta oli kai 1930-luvulla rautatieasemilla joskus pakettiautojakin, joihin lastattiin tavaraa junista?
tallennettu
Erkki Schoultz
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 8


« Vastaus #16 : Heinäkuu 23, 2017, 10:48:12 »

Webster´s Collegiate Dictionary (v. 1929 painos) tuntee sanan "van"= 3. A railway car for baggage.
tallennettu
Jaakko Kankaanpaa
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3


« Vastaus #17 : Heinäkuu 23, 2017, 13:59:31 »

Moi,

Suuret kiitokset kaikille (tähän mennessä, lisääkin saa toki vielä neuvoa).

Minustakin artikkeli ja sen paikka näyttävät osoittavan, että keittiössä ja ravintolassa on kysymys yhdestä ja samasta vaunusta, juuri niin kuin Vesa yllä sanoi. Eli "ravintolavaunu" varmaankin passaa tuohon kohtaan, keittiö tulee siinä ikään kuin itsestään selvästi mukana.

Aikataulukirja tai pidemmin kansainvälinen aikataulukirja vaikuttaisi hyvältä nimeltä"railway guidelle", kiitos siitäkin.

Eljaksen ehdottama "istumavaunu" kävisi myös minulle "local coachin" suomennokseksi. Paikallisliikenne tuntuu sen verran modernilta sanalta, että se putoaa tyylistä ja on anakronistinen. Tai olisiko "lyhyen matkan istumavaunu" teistä mahdollinen? Koko virke kuuluisi siis:

"Aleppon aseman laiturissa odotti juna, jota aikataulukirjoissa kutsuttiin suurellisesti nimellä Taurus Express. Siihen kuului ravintolavaunu, makuuvaunu ja kaksi lyhyen matkan istumavaunua."

"Traffic van" jää näillä tiedoilla epäselväksi (ja lieneekö enää ketään, joka osaisi varmasti sanoa, mitkä Christien ajatukset ovat tuossa kohdassa olleet). Ehkä sitten tavaravaunu tai matkatavaravaunu. (Makuuvaunun matkustajien tavarat tosin nostetaan heidän hytteihinsä, ilmeisesti käytävän puolen ikkunoiden kautta, tai niin teksti ainakin toisaalla vihjaa, mutta junassa on myös muunlaisia matkustajavaunuja. Eikä se välttämättä edes ole Taurus Expressin vaunu, nyt kun asiaa ajattelee.)

"Slip coach" on järkeenkäyvästi ilman suomalaista termiä, jos niitä ei Suomessa kerran ole käytetty. Eljaksen mainitsema yhteysvaunu käy minulle tähän kohtaan paremman puutteessa. Toisaalta sanan voisi sitten myös keksiä, jos sitä ei entuudestaan ole. Olisiko "heittovaunu" teistä mahdollinen uudissana? Jos vaunu irrotetaan matkalla ns. lennossa, se voisi periaatteessa olla myös "lentovaunu", paitsi että siitä kyllä taitaisi syntyä liian kummallinen assosiaatio.

Hytti on hytti, OK.

Ja "dining-car" tosiaan on myös kirjan brittilaitoksissa, sitä ei ole erikseen muutettu Yhdysvalloissa julkaistuihin laitoksiin, kuten joskus tapahtuu.

Aivan upea muuten tuo video "By slip-coach to Bicester", mainiota nähdä sekin.

Suuri kiitos vielä kerran kaikille.

Terv.

Jaakko

tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #18 : Heinäkuu 23, 2017, 14:53:51 »

Slip coach voisi tietysti olla yksinkertaisesti lisävaunu, ottamatta kantaa siihen miten se on edellisestä junasta irroitettu ja miten se lisätään toiseen junaan.
tallennettu
Tero Heikkinen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 21


« Vastaus #19 : Heinäkuu 23, 2017, 16:29:12 »

Pari kommenttia minultakin.
"Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. it consisted of a kitchen and dining car, sleeping car and two local coaches."

1c) Ja sitten nuo vaunut. "Sleeping car" on minunkin tiedoillani makuuvaunu, mutta entä "two local coaches"? Olisiko niin, että makuuvaunu menee Istanbuliin asti (kuten se menee) mutta nuo "local coaches" jäävät jonnekin matkan varrelle? Ja joka tapauksessa, miten niitä pitäisi nimittää suomeksi?
Oletettavasti kyseessä on pari tavallista päivävaunua, jotka on tarkoitettu myös lyhyemmän matkan kulkijoille. Voi olla, että ne ovat erityisiä paikallisliikennevaunuja tai sitten ei. Ja on hyvinkin mahdollista, että ne pysyvät junassa mukana perille saakka.
Lainaus
2) Sitten ollaan vielä samassa junassa Turkin puolella Konyan asemalla. Hercule Poirot on lähtenyt junasta jaloittelemaan, kun hän havaitsee seuraavaa:

"It was the voices which gave him the clue of to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van."

Mikä mahtaisi olla tuo "traffic van", jonka varjossa seisotaan asemalla? Ihan vain tavaravaunu? Löydän hakukoneilla osumia, mutta jostakin syystä aina yhdistelmälle "milk traffic van", joka näyttäisi olevan jonkinlainen harvaseinäinen tavaravaunu (ehkä sitten maidon kuljetukseen?).
Puhtaasti tuohon maitovaunuun perustuvana arvauksena esitän, että kyseessä voisi olla jonkinlainen kiitotavaravaunu. Siis tavaravaunu, joka rakenteensa puolesta soveltuu pikajunissa käytettäväksi. (Maidonkuljetuksessahan on aina kiire, koska koneellista jäähdytystä ei ole vielä keksitty.)
Lainaus
3) Tässä kolmannessa kohdassa keskustellaan siitä, että Orient Expressiin liitetään lisää vaunuja Belgradissa. Rautatieyhtiön johtaja kertoo: "'At Belgrade', he said, 'there will be a slip coach from Athens.'" Ja ongelma on siis tuo "slip coach". Olen löytämistäni selityksistä ollut ymmärtävinäni, että sen on vaunu, joka irrotetaan junasta vauhdissa asemalle niin että muu juna jatkaa matkaansa ilman tarvetta pysähtyä. Eihän se tuossa kovin olennainen tarkennus ole, mutta äänessä siis tosiaan on rautatieyhtiön johtaja, joten olisi osuvaa, että hän puhuisi asemalleen ominaisin tarkoin teknisin termein.
"Slip coach" eo nomine on toki liikkuvasta junasta irrotettava suoravaunu, mutta ainakin saksankielinen Wikipedia väittää, että sellaisia ei olisi mannermaalla käytetty. Ja Belgrad on sen verran iso risteysasema, että siellä joutuu kuitenkin pysähtymään mennen tullen matkustajien ottamista ja jättämistä varten, joten Ateenan-vaunun irrottaminen ja liittäminen sujuu siinä samalla. Kyseessä lienee siis aivan tavallinen makuuvaunu Ateenasta Pariisiin(?), joka liitetään junaan Belgradissa.
tallennettu
Vesa Höijer
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 741


« Vastaus #20 : Heinäkuu 23, 2017, 17:26:23 »

Kirjailija on englantilainen, joten hän ei tullut ajatelleeksi, että matkustajavaunun irroittaminen vauhdissa ei ollut tapana muualla Euroopassa?
tallennettu
Tero Heikkinen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 21


« Vastaus #21 : Heinäkuu 23, 2017, 19:18:16 »

Niin, tai sitten termin merkitys oli laajentunut kaikkiin junaa vaihtaviin vaunuihin, kuten Tuukka ylempänä mainitsee tämän päivän Intiasta.
tallennettu
Juhana Siren
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 48


« Vastaus #22 : Heinäkuu 24, 2017, 00:15:44 »

Jos Vesa Höijerin sanakirja vastaa ajankohdan kielenkäyttöä, niin traffic van on tosiaankin pakettiauto. Britannian ja Australian rautatietermistössä on sellaisia kuin "milk traffic van" ja "fruit traffic van", mutta ne on muodostettu periaatteella "milk traffic" + "van".

Sanaparin local coach voisi ehkä tässä yhteydessä kääntää ihan vain "päivävaunu"? Perustan ajatukseni siihen, että alkutekstissä puhuttiin vaikutelmasta, joka junasta jäi ensivilkaisulla: aikataulussa sanottiin että kyseessä on maineikkaan CIWL:n nimetty juna, joten kyllähän sen täytyy silloin olla hieno ja ylellinen, mutta todellisuus olikin paljon arkisempi...

Kuten muutkin ovat todenneet, slip coach on varmasti mantereen puolella tarkoittanut yhteysvaunua (Kurswagen), joita Orient Expresseillä oli lukuisia.

Taurus Expressin reittikartta vuonna 1930: https://de.wikipedia.org/wiki/Taurus-Express#/media/File:Taurus_Express_route_map.svg
Saksankielisessä Wikipediassa on myös perinpohjaiset artikkelit sekä Taurus Expressistä että Orient Expressin eri variaatioista. https://de.wikipedia.org/wiki/Orient-Express

Saksankielinen juttu (pitkä) "In den Orient, in einem Zug", kirj. Klaus Hillenbrand: http://www.taz.de/!576155/

Taurus Express vuonna 1942: http://www.trains-worldexpresses.com/300/303-04m.JPG (Wagons-Lits liikennöi Aleppoon asti jo vuonna 1926 ja Tripoliin vuonna 1928.) Sivulta http://www.trains-worldexpresses.com/300/303.htm
tallennettu
Ilkka Hovi
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 352


« Vastaus #23 : Heinäkuu 24, 2017, 10:40:59 »

Slip coach/coaches on nimen omaan vaudissa irroitettava vaunu/vaunusto joka jarrutellaan asemalle muun junan jatkaessa matkaansa tuhlaamatta aikaa pysähdykseen. Tiedän moisia käytetyn ainakin Britanniassa GWR:llä, todennäköisesti muuallakin.
Jep, lisäyksenä slip coach vaunussa oli tietenkin jarruttamo ("ohjaamo") jossa vaunun mekaanisesti irroittava henkilö istui ja hoiti myös jarrutuksen. Pikajunan veturi antoi sovitun vihellysopasteeen jolloin vaunu irrotettiin. Vaunu saattoi pysähtyä jo ennen asemalaituria, mutta jekkuna oli asemalla päivystävä veturi (esim 0-6-0PT à la GWR) joka veti vaunun asemalle ja siitä edelleen väliasemille.  Ymmärrettävästi matkoihinsa menneeseen pikajunaan ei tällä tavoin voitu ottaa matkustajia.
Muihin sanomiin liittyen: Brittiläisessä termistössä van on katettu tavaravaunu. 
tallennettu
Jaakko Kankaanpaa
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3


« Vastaus #24 : Heinäkuu 24, 2017, 17:36:18 »

Hei,

Ja kiitos kaikille slip coach -asiaa edelleen pohtineille. Olen näillä perusteluilla jokseenkin vakuuttunut siitä, että tuollaisesta vauhdista jätetystä vaunusta ei tässä kohtaa todellisuudessa olisi voinut olla kysymys, joten kirjassa on siis epäloogisuus tai ainakin epäselvyys. Mahdollisuuksia on muutama, kuten on jo esitetty: 1) ehkäpä Christie vain erehtyi mannermaisten rautateiden ja CIWL:n toimintatavoista tai 2) hän käytti vahingossa väärää termiä (joka oli jostain jäänyt hänen mieleensä) tai 3) kolmantena mahdollisuutena termin "slip coach" merkitys oli tuolloin jo laajentunut (ainakin mantereella) alkuperäisesti brittikäytöstään koskemaan kaikenlaisia yhteisvaunuja, kuten täälläkin on ounasteltu. Ainakin amatöörien (kuten kirjailijoiden) mielessä. Mene ja tiedä. Koska noistakin on paha valita, jo pariin kertaan ehdotettu "yhteysvaunu" tuntuisi minusta tässä kohdassa parhaalta ja luultavasti ainakin vähiten väärältä käännökseltä, ellei muuta.

Dame Agathan tietoisena tarkoituksena ei varmaankaan ollut tässä ryhtyä kirjoittamaan CIWL:n ja Belgradin rautatieaseman käytäntöjä uusiksi tuossa sinänsä täysin merkityksettömässä kohdassa, siitä sentään olen aika saletti. Hänhän oli kyllä arkeologimiehensä ansiosta hyvin perillä Lähi-idän ja Itä-Euroopan matkustustavoista, mutta kaikenlaisen rautatieliikenteen asiantuntijaksi häntä en muista mainitun.

Päivävaunu tuntuu hyvältä ehdotukselta "local coachin" käännökseksi niin ikään, kiitos siitä.
tallennettu
Sivuja: [1] 2 | Siirry ylös Tulostusversio 
Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Avunpyyntö kääntäjältä - Idän pikajunan termejä  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2024 Resiina