Onpas hämäävästi kirjoitettu uutinen. Oikolukua kaivataan.
Juna Moskovasta Helsinkiin on peruttu pitkittyneen rajatarkastuksen takia. Matkustajat on siirretty Allegroon, jolla he matkustavat Vainikkalasta Helsinkiin. Allegro lähti Vainikkalasta kello 13.04.
Juna oli kulkemassa Moskovasta Helsingin suuntaan.
Tuli sellainen olo, että toinen vuoro Moskovasta Helsinkiin on peruttu, mutta kyseessä olikin siis juuri tämä vuoro. Jota ei peruttu Moskovasta Helsinkiin vaan Vainikkalasta Helsinkiin.
On se nyt vaikea kirjoittaa johdonmukaista tekstiä?
Arvelen, että Hesarin lukijat eivät ole niin hölmöjä, että heille tulisi edes mieleen, että Vainikkalassa tehty operaatio junassa johtaisi siihen, että juna ei takautuvasti olisi koskaan lähtenytkään Moskovasta.
Termiä "muutos junaliikenteessä: juna on peruttu väliltä x-y" ei käytä kuin VR peitellessään sitä, että linjalle jäätiin. Käytännön ei soisi yleistyvän.
En aliarvoi HS:n lukijoita, enkä Ylenkään...
Mutta olihan teksti kuitenkin kuin ala-asteelta. Missään ei kirjoitettu suoraan mihin suuntaan kyseinen juna oli matkalla. Ensimmäisessä kappaleessa on maininta, että Tolstoi liikennöi Helsingin ja Moskovan väliä. Miksi käytetään tällaista muotoa, kun tarkoitetaan Moskovasta Helsinkiin tullutta vuoroa. Lauseet ovat lyhyitä kuin aloittelijalla ja lähes täysin irrallaan toisistaan.
Nyt tekstiä on näköjään editoitu ja siitä onkin saatu täydellinen sekasotku. Miksi, kun voisi kerralla kirjoittaa hyvääkin suomea?