Englanninkielinen wikipedia vahvistaa kummallisuuden: "A source of possible confusion with regards to German locomotives is that in German, Tenderlokomotive means a tank locomotive. A locomotive with a separate, hauled tender is a Schlepptenderlokomotive." Ks.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tender_(rail)
Saksalaisen loogiikan mukaan 'Tender' on siis myös veturille asennettu säiliö. Veikkaan, että tämä on historiallinen jäänne rautatien alkuajoista taikka jopa silloinen käännösvirhe. Nopea googlaus ei ainakaan tuonut valoa asiaan. Onko muilla parempaa tietoa?
Englanniksi olen törmännyt sen tarkoittavan tarjouskilpailua, mutta se tulee varmaan ranskan "tendre" = tarjota -verbistä.
Saksaksi olen törmännyt sen tarkoittavan laivastoyksikön emäalusta, jossa siis on polttoaine-, ammus- ym varastoja pienemmille taistelualuksille.