"... veturi tavarajuna matkalla Pietarsaaresta suistui vuonna Kolppi"
Käännettäessä kuukkelinkääntimellä kieliparia, josta kumpikaan ei ole englanti, käytetään silti välikielenä englantia. Eli tässä tapauksessa käännös on ollut ruotsi->englanti ja siihen perään englanti->suomi.
Englanniksi käännettäessä sanojen järjestys vähän muuttuilee, mutta teksti pysyy pääosin ymmärreettävänä. Tuloksena on siis hirveän näköistä, mutta vähäisellä luovuudella lukukelposta teksiä. Kun tämä käännös sitten käännetään edelleen suomeksi sillä oletuksella, että englanninkielinen teksti on sujuvaa kieltä, ei käännöskone enää osaa päätellä mistään asiayhteyksiä, vaan valitsee lähinnä arpapelillä, mikä sanan mahdollisista käännösvaihtoehdoista valitaan.
Näin esimerksiksi venäjänkielisestä tekstistä merkitykseltään "tämä on tarina köyhästä naisesta" tuli suomeksi "tämä on tarina huonosta naisesta", koska välikielenä käytettiin englantia, jonka sana "poor" tarkoittaa sekä köyhää että huonoa..
Silloin tällöin tällaiset kaksoiskäännökset voivat aiheuttaa vaarallisiakin virheitä. Olen esimerkiksi nähnyt, kuinka lauseesta katoaa käännöksen yhteydessä kieltosana, jolloin suomenkielisessä versiossa oli painokkaan kiellon paikalla vahva käsky tehdä juuri niin kuin mistä alkutekstissä oli haluttu varoittaa.
Kuukkelinkääntimen käyttäminen käännöksiin, joiden lähtö- tai kohdekieli ei ole englanti, on siis erittäin epäsuositeltavaa. Kannattaa mieluummin aina kääntää teksti englanniksi ja yrittää tankata sitä.
Lainatussa tapauksessa kyse on siitä, että esim "vuonna 1991" voidaan ilmaista englanniksi "in 1991", eli "1991:ssä". Tällöin "in Kolppi" kääntyy loogisesti muotoon "vuonna Kolppi", koska googlen kääntimessä on merkitty sana "vuonna" yhdeksi mahdolliseksi tavaksi kääntää sana "in" ja tuon sanan käännöksistä on suunnilleen sattumanvaraisesti valittu jokin.