Martin, veikkaan ennemminkin käännösvirhettä: "They drove into the shed and stopped the engine there". Ja kääntäjä alkaa puhua moottorista, vaikka engine on veturi eli "kone". Engine driver=veturinkuljettaja (engl.), toki jenkiksi locomotive engineer.
Tuotapa en tullut ajatelleeksi. Englanninkielessä on muuten kokemukseni mukaan paljon sanoja, jotka merkitsevät useampaa asiaa. Kuten "air" = kaasuseos josta ilmakehä koostuu; Tunnelma; Jopa kansanlaulu (Londonderry Air).
Engine voidaan käsittää synonyymiksi sanalle locomotive eli veturi, mutta myös tarkoittaen voimakonetta esim. laivan dieseliä - jota mainitsemani maakravut saattavat kutsua "moottoriksi" meriväen mieliharmiksi. Yksityisautoista puhuttaessa saapi kai sanoa sekä car motor, että car engine.
Niin ja sitten nyttenhän meillä on tämä Search engine, virtuaalinen peli jolla googlaamme , tai siis haemme, eri asioita netti-sivuilta.