Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Mitä on suomeksi Tramway?  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: [1] 2 | Siirry alas Tulostusversio
Juha-Pekka Kuusela
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 43


« : Syyskuu 23, 2009, 00:21:10 »

Mitä on suomeksi Tramway? kysyn kun täällä kuitenkin liikenteestä teknisemmin ymmärtäviä paikalla.
tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« Vastaus #1 : Syyskuu 23, 2009, 00:31:22 »

Tramway = raitiotie. Tram = raitiovaunu.
tallennettu
Ilari Uotila
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 32


« Vastaus #2 : Syyskuu 23, 2009, 07:40:45 »

Alunperin termi on tarkoittanut jotain kenttäradan tapaista:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tramway_(industrial)

// linkki korjattu
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 23, 2009, 14:29:45 kirjoittanut Olli Keski-Rahkonen » tallennettu
Juha-Pekka Kuusela
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 43


« Vastaus #3 : Syyskuu 23, 2009, 08:42:28 »

Alunperin termi on tarkoittanut jotain kenttäradan tapaista:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tramway_(industrial)

mikä on kenttäradan idea? ja onko noita suomessa (entisetkin kiinnostaa) ?
tallennettu
Timo Valtonen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 414


« Vastaus #4 : Syyskuu 23, 2009, 11:25:51 »

Sanan 'tramway' suomennos vaihtelee ajankohdasta, jolloin termiä on käytetty. Ensimmäiset maininnat sanasta 'tram' jollain tavalla kuljettamiseen liittyen löytyvät 1500-luvun alusta, jolloin sanalla tarkoitettiin kaivoksissa käytettyä kuuppaa tai vaunua, jolla louhittua hiiltä tai malmia kuljetettiin kaivoksesta ulos. Näitä vaunuja varten laitettiin alussa puusta tehdyt kiskot kuljettamisen helpottamiseksi ja niin saatiin sitten 'tramway'. Joskus vaunut tai kuupat roikkuivat vaiereissa, jolloin saatiin aikaan ilma- tai köysirata, josta myös käytettiin sanaa 'tramway'.

Sanaa 'tramway' käytettiin pitkään kaikesta kisko- ja köysiraliikenteestä.  Kun rautakiskoitus yleistyi otettiin käyttöön 'railway' (Amerikassa 'railroad') erotukseksi puukiskoisista radoista.

Raitiovaunuliikenteeseen sana tuli sen alkuajoista 1800-luvun alkupuolelta. Rata oli 'tramway", jolla vaunut 'tram' (Amerikassa tosin 'streetcar') kulkivat. Tästä tulee myös nykyisin venäjässä raitiovaunua tarkoittava sana 'tramvai'.

Viime vuosisadan alkupuolelta lähtien 'tramway' sana on on tarkoittanut lähes kaikkea kevyttä kiskotusta. Saksassa on käytetty sanaa 'Feldbahn', josta on saatu suomenkielinen muoto kenttärata, jolla tarkoitetaan yleensä kevyttä, enemmän tai vähemmän pysyväksi tarkoitettua rautatietä. Eräs kuuluisimmista kenttäradoista oli viime sodan aikana saksalaisten rakentama Hyrynsalmen-Kuusamon rata http://fi.wikipedia.org/wiki/Hyrynsalmen–Kuusamon_kenttärata

Suomessa on ollut paljonkin suhteellisen kevytrakenteisia kapearaiteisia turve-, metsä-, savi- yms. ratoja, joista on käytetty sanaa 'kenttärata', ja joista voidaan puhua englanniksi käyttäen sanaa 'tramway'.

Summa summarum: nykykielessä 'tramway' on suomeksi sekä 'kenttärata' että 'raitiotie'.

// linkki korjattu
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 23, 2009, 14:31:22 kirjoittanut Olli Keski-Rahkonen » tallennettu
Markku Blomgren
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 566


« Vastaus #5 : Syyskuu 24, 2009, 20:17:31 »

Englannissa tuolla tramway:llä tunnutaan tarkoittavan teollisuusratoja. Joskus lukee jostain 'tramway':n veturista joka onkin sitten normaaliraideleveyksinen höyry- tai dieselveturi. Britit käyttävät myös 'brill'-sanaa näiden kevyiden ratojen suhteen. Aikanaan, ja olettaisin että myös nykyään, on käsite 'Light railway' joka tarkoittaa nykyisin heritage eli museorautateitä mutta aikanaan myös aivan normaaliliikenteen ratoja jotka oliva pääsääntöisesti normaalileveydellä toteutettuja. Suomessa vastaava termi tarkottaisi useimmiten kapearaiteisia ratoja.

Amerikkalaiset puhuvat rautateiden yhteydessä right-away:stä jonka itse käsittäisin maan käyttöoikeudeksi tai joksikin vastaavaksi, muita teorioita/ajatuksia?
tallennettu
Jorma Rauhala
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 816


« Vastaus #6 : Syyskuu 24, 2009, 21:26:25 »

Vanhassa Suomessa (= suuriruhtinaskunnan aikaan) teollisuuden "kenttäradat" eli kapearaiteiset kevytrakenteiset lihasvoimin liikennöidyt (ihminen tai hevonen) työradat olivat "raitioteitä". Niitä oli siis kaikkialla maassa ja lähes kaikissa tehtaissa helpottamassa raskaiden tavaroiden siirtelyä. Myös leveäraiteisia hevosvetoisia ratoja kutsuttiin "raitioteiksi". Veturiradat eivät olleet pääsääntöisesti "raitioteitä" vaan "rautateitä", olivat ne sitten vaikka kuinka keveästi rakennettuja.

Joskus 1920-luvulla otettiin käyttöön "raitioteiden" sijaan uusi termi "kenttärata", erottamaan tämä ratamuoto kaupunkien kevytrakenteisista matkustajaradoista eli Raitioteistä. Niihin aikoihin julkaistiin esimerkiksi suunnittelukäsikirja "Kenttäradat ja niiden hoito" tms. mikä sen nimi nyt olikaan. "Kenttärata" nimitys tulee suoraan saksalaista käännöksestä.

Suomen ensimmäinen Raitiotie eli Turun hevosratikka ei vuonna 1890 vielä ollut "raitiotie", vaan "ratatie". Helsingin ratikka seuraavana vuonna oli jo "raitiotie". Sitä ennen oli Suomessa jo kylläkin ollut "raitioteitä", mutta ne olivat siis teollisuuden myöhempiä "kenttäratoja" tai niin kuin myös toisaalta sanotaan, "rilliratoja".

"Rillirata" termin syntyä en osaa ollenkaan arvata, mutta suomeahan se on. Rillihän tarkoittaa jotain pientä: meillä jokaisella kädessämme oleva pienin sormi on pienistä pienin eli pikkurilli. "Raitio" on hyvin vanha suomen sana, muistan nähneeni sen myös Kalevalassa. Se kai tarkoittaa hankeen jääviä reen jalasten jälkiä, eli siis syntyneitä ajouria. Nykyään siis täydellisesti onnistunut muinaisen sanan uudiskäyttö, jos ajatellaan vaikka kadulla olevia urakiskoja. Esiintyy myös muoto "raito", esim. pororaito yms.

Joskus 1880-luvulla suunniteltiin leveäraiteista yksityisrautatietä (matkustaja/tavaraliikenne) Kokkolasta Ykspihlajan satamaan ja kun se olisi ollut hevosvetoinen, suunnitelmassa puhuttiin "raitiotiestä".  Vetovoima on siis ollut alunperin määräävä. Helsingin-Turkhaudan Valtionrata olisi toteutuessaan ollut kaiketi myös Raitiotie?
tallennettu
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Paikalla

Viestejä: 2552


« Vastaus #7 : Syyskuu 24, 2009, 22:24:24 »

..... Niihin aikoihin julkaistiin esimerkiksi suunnittelukäsikirja "Kenttäradat ja niiden hoito" tms. mikä sen nimi nyt olikaan. ...

Jorma tarkoittanee kirjaa: Arvo Lönnroth: Tiet ja kenttäradat, julkaistu 1934. Varsin asiallinen julkaisu, mutta ehkä ennemmin armeijan kuin teollisuuslaitosten tai turvesoiden käyttöön tarkoitettu. Kirjoittajasta lisää Wikipediassa http://fi.wikipedia.org/wiki/Arvo_Lönnroth  EDIT: Huom linkki katkeaa L:n ja ö:n välistä.

// Linkki korjattu.
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 25, 2009, 15:02:11 kirjoittanut Simo Toikkanen » tallennettu
Timo Valtonen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 414


« Vastaus #8 : Syyskuu 24, 2009, 22:55:05 »

Englannissa tuolla tramway:llä tunnutaan tarkoittavan teollisuusratoja. Joskus lukee jostain 'tramway':n veturista joka onkin sitten normaaliraideleveyksinen höyry- tai dieselveturi. Britit käyttävät myös 'brill'-sanaa näiden kevyiden ratojen suhteen. Aikanaan, ja olettaisin että myös nykyään, on käsite 'Light railway' joka tarkoittaa nykyisin heritage eli museorautateitä mutta aikanaan myös aivan normaaliliikenteen ratoja jotka oliva pääsääntöisesti normaalileveydellä toteutettuja. Suomessa vastaava termi tarkottaisi useimmiten kapearaiteisia ratoja.

Amerikkalaiset puhuvat rautateiden yhteydessä right-away:stä jonka itse käsittäisin maan käyttöoikeudeksi tai joksikin vastaavaksi, muita teorioita/ajatuksia?


Light rail'sta löytyy kattava selostus http://en.wikipedia.org/wiki/Light_rail
Nykyisin light rail tarkoittaa ensisijaisesti sitä, mitä suomessa sanotaan pikaraitiotieksi.


Ei 'heti' vaan 'right of way' - sillä tarkoitetaan tosiaan Amerikassa suurin piirtein koko ratainfrastruktuuria maapohjineen ja rakennelmineen.

Lisää tietoa löytyy amerikkalaisesta American Rail -sivustosta http://www.american-rails.com/general-railroading-terms.html
tallennettu
Timo Valtonen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 414


« Vastaus #9 : Syyskuu 24, 2009, 23:00:09 »

----
 Sitä ennen oli Suomessa jo kylläkin ollut "raitioteitä", mutta ne olivat siis teollisuuden myöhempiä "kenttäratoja" tai niin kuin myös toisaalta sanotaan, "rilliratoja".

"Rillirata" termin syntyä en osaa ollenkaan arvata, mutta suomeahan se on. Rillihän tarkoittaa jotain pientä: meillä jokaisella kädessämme oleva pienin sormi on pienistä pienin eli pikkurilli.


Joskus noin puoli vuosisataa sitten olin Pohjanmaalla katselemassa turpeennostoa. Kevytrakenteinen puinen kärry, jolla kuivattuja turvepaakkuja kuljetettiin oli rilli.

// Lainaus korjattu.
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 25, 2009, 15:06:03 kirjoittanut Simo Toikkanen » tallennettu
Jorma Rauhala
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 816


« Vastaus #10 : Syyskuu 24, 2009, 23:15:36 »

Jorma tarkoittanee kirjaa: Arvo Lönnroth: Tiet ja kenttäradat, julkaistu 1934.

Tätä tarkoitan. Termi "kenttärata" lienee otettu suomessa käyttöön 1920-luvulla, voisi olettaa...
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #11 : Syyskuu 26, 2009, 13:45:43 »

Kaipa se sana "rilli" tulee tässä yhteydessä englannin sanasta "brill". Aika tyypillinen tapa suomalaistaa sana. Vasta 1970-luvun paikkeilla tuli kunnolla mahdolliseksi pitää suomalaisen sanan aloittajina kahta peräkkäistä konsonanttia. Yleensä tapana on ollut pudottaa tuollaisista sanoista eka konsonantti pois. Esimerkkejä: Germaaninen "skaunis" on meillä nykyään "kaunis". "skeks" on "keksi" tai joidenkin tosi vanhojen puheessa vielä "seksi", kun ovatkin toisen niistä kahdesta vokaalista päätyneet poistamaan. Koska suomen taivutuspäätteet toimii kehnosti, jos sanan lopussa on vokaalin sijaan konsonantti, on tapana lisätä joku vokaali sanan perään. Nykyään se on oikeastaan aina i.
Näin ollen sanasta Brill putoaa eka kirjain pois ja loppuun lisätään i. Lopputuloksena on "rilli", joka - kappas kappas - onkin juuri hakemamme sana Iskee silmää
Mulla ei ole tälle väitteelle tuon rilli-sanan etymologiasta mitään muuta perustelua kuin se että tämän threadin perusteella englannin brill tarkoittaa samaa kuin suomen "rilli". Mut, tuntuisi silti aika loogiselta, eikö?
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 255


« Vastaus #12 : Syyskuu 26, 2009, 15:15:27 »

Sana on lainautunut sellaisenaan (tosin yhdellä lisä-ämmällä) myös Viron kieleen: tramm, trammitee, trammiliin, trammiliiklus, trammijuht, trammipilet jne. Jännää on se, ettei viroon käsite rantautunut saksalaisperäisestä sanasta Straßenbahn joko käännöksenä tai väännöksenä.

Mutta jatkoksi! Mielestäni Norjassa raitiotiestä käytettävä sana trikkeskinne on myös hauska ja etymologisesti voisi olla kiva purkaa sekin. Mahtaako loppuosa olla samaa kantaa kuin saksan Schiene? Mielenkiintoisia asioita nämä sanat.

« Viimeksi muokattu: Syyskuu 26, 2009, 15:45:32 kirjoittanut Joni Lahti » tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #13 : Syyskuu 26, 2009, 17:58:04 »

Kaipa se sana "rilli" tulee tässä yhteydessä englannin sanasta "brill". Aika tyypillinen tapa suomalaistaa sana. Vasta 1970-luvun paikkeilla tuli kunnolla mahdolliseksi pitää suomalaisen sanan aloittajina kahta peräkkäistä konsonanttia. Yleensä tapana on ollut pudottaa tuollaisista sanoista eka konsonantti pois. Esimerkkejä: Germaaninen "skaunis" on meillä nykyään "kaunis". "skeks" on "keksi" tai joidenkin tosi vanhojen puheessa vielä "seksi", kun ovatkin toisen niistä kahdesta vokaalista päätyneet poistamaan. Koska suomen taivutuspäätteet toimii kehnosti, jos sanan lopussa on vokaalin sijaan konsonantti, on tapana lisätä joku vokaali sanan perään. Nykyään se on oikeastaan aina i.
Näin ollen sanasta Brill putoaa eka kirjain pois ja loppuun lisätään i. Lopputuloksena on "rilli", joka - kappas kappas - onkin juuri hakemamme sana Iskee silmää
Mulla ei ole tälle väitteelle tuon rilli-sanan etymologiasta mitään muuta perustelua kuin se että tämän threadin perusteella englannin brill tarkoittaa samaa kuin suomen "rilli". Mut, tuntuisi silti aika loogiselta, eikö?
Olisit nyt vaivaantunut kertomaan luennossasi, jotta mikä se brill siellä englannissa oikein on. Kahdesta sanakirjasta katsottuna brill on suomeksi silokampela. Noiden sanakirjojen perusteella sepustuksesi on suurimmaksi osaksi täyttä puutaheinää. Keksi sana taas tulee suomen kieleen luontevasti ruotsin vastaavaa leivonnaista tarkoittavasta sanasta kex.
tallennettu
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 255


« Vastaus #14 : Syyskuu 26, 2009, 19:38:54 »

Kylläpä Tuukka pisti porukat kioskille brill –teoriallaan:) Luulen, ettei asiassa tarvitse mennä kuin Ruotsiin, niin asia rupeaa selviämään. Erik Sundström kirjoittaa asiasta sivulla
http://www.historiskt.nu/diverse/sparvidd/spv_erik_1.html#1 seuraavasti:

”Vad skall man kalla en bana med träräls? På engelska går det bra att säga "wooden railway" eftersom "rail" kan syfta även på trästänger och trappräcken, men man kan inte på svenska säga träjärnväg, och spårväg har redan specialbetydelsen att gå i en stadsgata. På gamla gruvkartor finner man ibland ordet "rallbana" men det angav inte om det var träräls eller järnräls.”

Voisi ajatella, että “rillirata” tulee Ruotsissa käytetystä “rallbana” -sanasta, joka saattoi juontua taas lainana tulleesta sanasta “railväg”. Sellaisiksi sanottiin mm. kaivosten ratoja olivat sitten puuta tai rautaa.

Samaa Tuukan logiikkaa noudattaen ja Suomen epätieteellisen seuran innoittamana voisi ajatella myös, että koska Helsingissä raitiovaunu on spora, niin silloin kaksiosainen nivelraitiovaunu on diaspora:) m.o.t.
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #15 : Syyskuu 26, 2009, 20:37:02 »

Olisit nyt vaivaantunut kertomaan luennossasi, jotta mikä se brill siellä englannissa oikein on. Kahdesta sanakirjasta katsottuna brill on suomeksi silokampela. Noiden sanakirjojen perusteella sepustuksesi on suurimmaksi osaksi täyttä puutaheinää. Keksi sana taas tulee suomen kieleen luontevasti ruotsin vastaavaa leivonnaista tarkoittavasta sanasta kex.

Oletin tuon sanan tietämisen olevan selvää kaikille tämän threadin lukeneille.
Tässä nyt kuitenkin vielä lähdeviite. Useimmilla resoluutioilla sanan selitys löytynee tuon tekstin tokalta riviltä.
Olet oikeassa keksin nykyisestä ruotsinkielisestä nimestä. Onnitteluni. Saksasta löytyy (käytännössä) sama sana käytössä. Jos keksikeskusteluun tahdot jatkaa, heitä vastaus offtopic-puolelle. Löydän sen sieltäkin Hymyilee

EDIT: Korvasin sanan "oikeasti" sanalla "oikeassa".
« Viimeksi muokattu: Syyskuu 27, 2009, 09:05:23 kirjoittanut Tuukka Ryyppö » tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #16 : Syyskuu 26, 2009, 21:30:01 »

Ryypölle näemmä riittää jotta joku mainitsee sanan ohimennen jossain yhteydessä, ja oitis tuon perusteella Tuukka luo sanan suomettumishistorian. Aika mahtavaa kyllä. Kekseistä en välitä keskustella kanssasi sen enempää muuta kuin sen, että en ole kyllä koskaan kenenkään vanhemman ihmisen kuullut nimittävän keksiä seksiksi.
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #17 : Syyskuu 26, 2009, 23:32:27 »

Germaaninen "skaunis" on meillä nykyään "kaunis". "skeks" on "keksi" tai joidenkin tosi vanhojen puheessa vielä "seksi", kun ovatkin toisen niistä kahdesta vokaalista päätyneet poistamaan.
Ilman tätä sekoilua juttusi olisi voinut olla uskottavampi. Vanhat ihmiset eivät kyllä todellakaan, kuten Tervoki jo artikuloi, sano keksiä seksiksi. Eivätkä pipariksi.
Lainaus
Mulla ei ole tälle väitteelle tuon rilli-sanan etymologiasta mitään muuta perustelua kuin se että tämän threadin perusteella englannin brill tarkoittaa samaa kuin suomen "rilli".
Ruotsin brill kyllä, englannin ei.
tallennettu
Pirkko Alanen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 135


« Vastaus #18 : Syyskuu 27, 2009, 07:21:25 »

Germaaninen "skaunis" on meillä nykyään "kaunis". "skeks" on "keksi" tai joidenkin tosi vanhojen puheessa vielä "seksi", kun ovatkin toisen niistä kahdesta vokaalista päätyneet poistamaan.
Ilman tätä sekoilua juttusi olisi voinut olla uskottavampi. Vanhat ihmiset eivät kyllä todellakaan, kuten Tervoki jo artikuloi, sano keksiä seksiksi. Eivätkä pipariksi.
Lainaus


Taitaa olla niin, että jossain päin kaakonkulmaa vanhat ihmiset ovat sanoneet keksiä seksiksi. Haminalainen kurssikaverini kertoi jo edesmenneestä mummustaan joka vielä 60-70 luvun taitteessa oli käyttänyt keksistä sanaa seksi. Oli kuulema huvittanut silloin kovin ja hihityttänyt tyttöjä pitkään. Miten yleistä ja laajalle levinnyttä kyseisen sanan käyttö synonyyminä keksille on ollut, en tiedä.


tallennettu

Dieselin ääni turrutti pääni!
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #19 : Syyskuu 27, 2009, 09:03:50 »


Mulla ei ole tälle väitteelle tuon rilli-sanan etymologiasta mitään muuta perustelua kuin se että tämän threadin perusteella englannin brill tarkoittaa samaa kuin suomen "rilli".
Ruotsin brill kyllä, englannin ei.

Siispä hyvä, että pistin tuon disclaimerin tuohon loppuun. Jos englantilaiset sitten eivät käytä sanaa siinä merkityksessä mikä tässä threadissa on linkkaamassani viestissä annettu, olisi tietysti kiva jos Markku väärän tiedon korjaisi. (olettaen että se tieto todella on väärää)

tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #20 : Syyskuu 27, 2009, 13:22:13 »


Mulla ei ole tälle väitteelle tuon rilli-sanan etymologiasta mitään muuta perustelua kuin se että tämän threadin perusteella englannin brill tarkoittaa samaa kuin suomen "rilli".
Ruotsin brill kyllä, englannin ei.

Siispä hyvä, että pistin tuon disclaimerin tuohon loppuun. Jos englantilaiset sitten eivät käytä sanaa siinä merkityksessä mikä tässä threadissa on linkkaamassani viestissä annettu, olisi tietysti kiva jos Markku väärän tiedon korjaisi. (olettaen että se tieto todella on väärää)


Hupaisaa kyllä. Tuukka suomettaa sanan tietämättä edes mitä se tarkoittaa.  Näyttää kieltä
tallennettu
Markku Blomgren
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 566


« Vastaus #21 : Syyskuu 27, 2009, 18:44:47 »

Parasta yrittää hieman selventää tuota 'Brill'-termiä. Kaikkein yksinkertaisin selitys piilee J.G.Brill  Co. nimisessä yhtiössä joka valmisti mm. junan vaunuja, raitiovaunuja (streetcars) ja linja-autoja suuruuden vuosinaan. Voitaneen päätellä, että tuo Brill-termi on jäänyt elämään tuosta valmistajasta. Jostain syystä olen havaitsevani sen myös puhuttaessa erillaisista tehdasradoista ja vastaavista, mutta siinä saatan olla väärässäkin.

Tarkoituksenani ei ollut aloittaa sellaista sotaa kun tästä nyt syntyi...  Pyörittää silmiään

Mainitaan nyt myös, että Englannissa oli Brill-nimellä myös rautatieasema joka oli Brill-tramwayn pääteasemana...  Virnistää
tallennettu
Jorma Rauhala
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 816


« Vastaus #22 : Syyskuu 27, 2009, 21:08:02 »

Kaikkein yksinkertaisin selitys piilee J.G.Brill  Co. nimisessä yhtiössä joka valmisti mm. junan vaunuja, raitiovaunuja (streetcars) ja linja-autoja suuruuden vuosinaan. Voitaneen päätellä, että tuo Brill-termi on jäänyt elämään tuosta valmistajasta. Jostain syystä olen havaitsevani sen myös puhuttaessa erillaisista tehdasradoista ja vastaavista, mutta siinä saatan olla väärässäkin.

John George Brill perusti vuonna 1868 pienen hevosraitiovaunutehtaan Philadelphiaan, Pennsylvaniaan, Yhdysvaltoihin.

Mielestäni Brillin tehtaalla ja suomen "rilliradalla" ei voi olla mitään tekemistä keskenään.

Ei kai yksi ratikkatehdas Yhdysvaltain koillisnurkassa pääse antamaan nimeään kapearaiteiselle kenttärata-raitio-rilliradalle? Kun he eivät edes valmistaneet kalustoa tuollaisille järjestelmille. Paljon suuremmat mahdollisuudet olisivat olleet vaikkapa saksalaisella Koppelilla, vaan eipä puhuta koppeliradoistakaan...

[Helsingissä Ratikkamuseossa on esillä Brillin valmistama ratikka.]
tallennettu
Joni Lahti
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 255


« Vastaus #23 : Syyskuu 28, 2009, 11:12:35 »

Jorman kanssa samaa mieltä. Brill ei voi olla missään tapauksessa etsityn sanan kanta.

Mutta saksan kielessäpä on sana die Rillbahn ja die Rille tarkoittaa uraa. Sen synoniimi voi olla myös die Spur, joka on sukua ruotsin sanalle spår. Rillbahn takoittanee nykyään jonkinlaista uraa tai reittiä, josta jotakin menee. En tiedä sen tarkkaa merkitystä nykykielessä.

Vanhat "puurautatiethän" olivat uria, joissa pyörät kulkivat urissa. Voisi siis kuvitella että rillirata = Rillbahn = rallbana. Mene ja tiedä.

tallennettu
Pirkko Alanen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 135


« Vastaus #24 : Syyskuu 28, 2009, 11:36:46 »

Jorman kanssa samaa mieltä. Brill ei voi olla missään tapauksessa etsityn sanan kanta.

Mutta saksan kielessäpä on sana die Rillbahn ja die Rille tarkoittaa uraa. Sen synoniimi voi olla myös die Spur, joka on sukua ruotsin sanalle spår. Rillbahn takoittanee nykyään jonkinlaista uraa tai reittiä, josta jotakin menee. En tiedä sen tarkkaa merkitystä nykykielessä.

Vanhat "puurautatiethän" olivat uria, joissa pyörät kulkivat urissa. Voisi siis kuvitella että rillirata = Rillbahn = rallbana. Mene ja tiedä.




Täytynee laittaa radio Yle 1:n "Kielikorva" tai "Mistä sanat tulevat" asialle.
tallennettu

Dieselin ääni turrutti pääni!
Sivuja: [1] 2 | Siirry ylös Tulostusversio 
Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Mitä on suomeksi Tramway?  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2024 Resiina