Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Suomi - englanti rautatiesanakirja  |  << edellinen seuraava >>
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry alas Tulostusversio
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« : Marraskuu 20, 2009, 03:18:43 »

Aikataulu: Timetable
Ajojohdin (kannatinlangallinen): Catenary
Ajolanka: Overhead wire, Overhead line
Ajomoottori: Traction motor
Akseli: Axle
Akselinlaskija: Axle counter
Asema: Station
Asetinlaite: Interlocking (amer.)
Avovaunu: Flat wagon (brit.), Flatcar (amer.)

Ilmajarru: Air brake
Itsetoimijarru: Auto brake

Jarrujohto: Brake pipe
Juna: Train
Junakohtaus: Passing
Junakulunvalvonta: Automatic train protection, Automatic train control
Junayksikkö (nivelletty moottorivaunu): Trainset
Järjestelymestari: Yardmaster

Laippa (pyörän): Flange
Laituri: Platform

Kalusto (liikkuva): Rolling stock
Kapearaiteinen: Narrow gauge
Kattila (veturin): Boiler
Kauko-ohjaus: Centralized traffic control (amer.)
Kisko: Rail
Kiskonhiontakone: Rail grinder
Konduktööri: Guard (brit.), Conductor (amer.)
Kokoonpano (kaluston): Formation (brit.), Consist (amer.)
Kolmioraide: Triangle (brit.), Wye (amer.)
Kuumakäynti-ilmaisin: Hotbox detector
Kääntöpöytä: Turntable
Kääntösilmukka: Balloon loop

Laskumäki: Hump
Leveäraiteinen: Broad gauge
Liikenteenohjaaja: Dispatcher
Lovi(-pyörä): Flat (wheel)
Lumiaura: Snow plough
Lämmittäjä (höyryveturin): Fireman

Matkustajajuna: Passenger train
Moninajettava junayksikkö: Multiple unit
Moottorivaunu: Railcar
Myötävaihde: Trailing turnout

Normaaliraiteinen: Standard gauge

Opaste (opastimen): Aspect (brit.)
Opastin: Signal

Pakkopysäytyslaite: Train stop
Penger: Embankment
Puomi (tasoristeyksen): Boom barrier
Puskin: Buffer
Puskinvalot: Ditch lights (amer.)
Pyörä: Wheel
Pyöräkerta: Wheelset
Päämoottori: Prime mover
Päärata: Main line
Päätepuskin: Buffer stop
Päätykytkin: Coupling (brit.), Coupler (amer.)

Raide: Track
Raideleveys: Gauge
Raideosuus: Track section
Raideristeys: Diamond
Raidevirtapiiri: Track circuit
Raiteen kallistus: Cant, Superelevation (brit.)
Raiteensulku: Derailer
Rata: Line
Ratapiha: (Rail-)Yard
Ratapölkky: Sleeper (brit.), (Cross-)Tie (amer.)
Rautatie: Railway (brit.), Railroad (amer.)
Rautatieharrastaja: Railfan
Rekisteröintilaite: Event recorder
Resiina: Pump trolley (brit.), Handcar (amer.)
Risteysvaihde: Single slip (yksipuolinen), Double slip (kaksipuolinen)

Savupiippu: Chimney (brit.), (Smoke-)stack (amer.)
Semafori: Semaphore
Sivuraide: Loop (brit.), Siding (amer.)
Sivurata: Branch line
Suojastus: Automatic block signalling

Tasoristeys: Level crossing
Tavarajuna: Goods train (brit.), Freight train (amer.)
Teli: Bogie (brit.), Truck (amer.)
Turvalaite (veturin): Dead man's switch, Drivers Safety Device (brit., virall.)

Vaihde: Turnout (brit., yksinkertainen vaihde), Points (brit.), Switch (amer.)
Vaihteen risteys: (Common) Crossing (brit.), Frog (amer.)
Vaihtotyö: Shunting (brit.)
Vaihtotyöveturi: Shunter (brit.), Switcher (amer.)
Vaunu: Car
Valonheitin: (Main) Headlight
Varmistuslukon avain: Annett's key (brit.)
Vastavaihde: Facing turnout
Vetovoima: Tractive effort
Veturi: Locomotive, Engine (amer.)
Veturinkuljettaja: Train driver (brit.), Engineer (amer.)
Virroitin: Pantograph
Virtakisko: Third rail

Umpivaunu: Goods wagon (brit.), Boxcar (amer.)

Ympärilyönti: Wheel slip
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 23, 2009, 14:16:05 kirjoittanut Topi Lajunen » tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« Vastaus #1 : Marraskuu 20, 2009, 03:22:05 »

Kerätkäämme tähän epävirallista suomi-englanti sanakirjaa rautatieterminologiasta.

Kirjoittakaa haluamanne korjaukset ja lisäykset tähän ketjuun, niin päivitän ketjun avausviestiä. Aloittelin pikkaisen jo, pohjaten Wikipedian artikkeliin: http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology
tallennettu
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 516


« Vastaus #2 : Marraskuu 20, 2009, 11:09:20 »

Train Stop, Automatic Train Stop, keksippä niille hyvä suomennos! Virnistää
Noillahan yleensä kai tarkoitetaan jotain alkeellista JKV:n tapaista.
Ei ollut tuossa wikin sanastossa, mutta wikin artikkelit löytyvät.

Sitten voisit miettiä sitä 'catenary' sanaa, josta joku aika sitten
täälä keskusteltiin  Iskee silmää

Suojastus, junan kulkutie, junakohtaus, ...

tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #3 : Marraskuu 20, 2009, 13:08:11 »

Olisiko kyseessä Helsingin metrossakin käytetty pakkopysäytyslaite?

Sana "Catenary" tarkoittaa rautatieyhteydessä yksiselitteisesti ajolankaa.
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Eljas Pölhö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2552


« Vastaus #4 : Marraskuu 20, 2009, 13:09:06 »

Van on pakettiauto. Goods van on 2-akselinen tavaravaunu, Guards van on 2-akselinen konduktöörin vaunu (F-vaunu), Covered goods wagon on mikä tahansa umpitavaravaunu, Covered wagon on preeriavankkuri.
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #5 : Marraskuu 20, 2009, 14:04:21 »

Olisiko kyseessä Helsingin metrossakin käytetty pakkopysäytyslaite?

Sana "Catenary" tarkoittaa rautatieyhteydessä yksiselitteisesti ajolankaa.

Taas ruuppoestelya, huoh. Sana catenary ei tarkoita yksiselitteisesti ajolankaa.
Lueppas RAMO 5.1.1 ja vertaa sitä catenaryn määritelmään " Catenary or catenary structure: The overhead wire system used to send electricity to an electric locomotive or multiple unit "
tallennettu
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 516


« Vastaus #6 : Marraskuu 20, 2009, 14:18:04 »

Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock"

Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee
(kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan
vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!  Iskee silmää
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #7 : Marraskuu 20, 2009, 14:26:49 »

Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock"

Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee
(kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan
vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!  Iskee silmää

Annan puheenvuoron wikille  Näyttää kieltä  http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_stock
tallennettu
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 516


« Vastaus #8 : Marraskuu 20, 2009, 15:01:04 »

Vielä Topille, miksei muillekin, yksi pähkinä purtavaksi: "rolling stock"

Kannattaa huomata, että käytäntö siitä, mitä lasketaan mukaan vaihtelee
(kai ainakin osittain USA/Britannia akselilla) eli lasketaanko veturit mukaan
vai ei ja jos ei, niin mitäs sitten tehdään DMU/EMU:lle!  Iskee silmää

Annan puheenvuoron wikille  Näyttää kieltä  http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_stock

Ja kannattaa kattoa myös http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Rolling_stock
tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« Vastaus #9 : Marraskuu 20, 2009, 15:04:37 »

Huomioikaa, että tarkoitus ei ole tehdä englanti- suomi rautatiesanakirjaa, vaan toisinpäin siten, että suomalaisille rautatietermeille löytyy ymmärrettävä englanninkielinen vastine.

Lisätään:

Akselinlaskija: Axle counter
Junakohtaus: Passing (myös Crossing, muttei ilmeisesti ole niin yksiselitteinen?)
Kalusto (liikkuva): Rolling stock
Pakkopysäytyslaite: Train stop (Automatic-alkuosalla viitannee kehittyneempiin järjestelmiin laajemmin?)
Suojastus: Automatic block signalling

Korjataan:

Umpivaunu: Goods wagon (brit.) --

Mietittäväksi:

Catenary... mikä suomenkielinen rautatietermi kääntyy tuohon yksiselitteisimmin... jos ei mikään, niin jätetään pois. Tämä on siis suomi-englanti, ei englanti-suomi (joku voi ylläpitää sellaistakin halutessaan toki) Hymyilee

Mikä on tuollaiselle tavarajunan konnarivaunulle (F-vaunulle) täsmällisin suomenkielinen termi? Eli sille, joka kääntyy englanniksi guard vaniksi (brit.), ja jenkeissä ilmeisesti kyseessä on caboose? Ettei sekoitu matkustajajunan konnarivaunuun (vai onko sekin guard van?)

Lisäksi joku höyryhepovelho voisi listata keskeisimmät höyryveturitermit, niistä en ymmärrä itse mitään.

Ja vielä: haluaisin jokusen kommentin tämän ketjun mielekkyydestä, ts. onko tällaisesta mahdollisesti hyötyä, vai onko idea täysin järjetön tai muutoin toteuttamiskelvoton? Onko muualla netissä vastaava sanakirja jo olemassa, jota en vain onnistunut googlettamaan? Kohtaako tässä kysyntä ja tarjonta? Hymyilee
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #10 : Marraskuu 20, 2009, 15:11:17 »

Catenary olis kai lähimpänä ajojohdinta. Viittaan edelleen RAMON kohtaan 5.1.1
tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« Vastaus #11 : Marraskuu 20, 2009, 15:19:01 »

Catenary olis kai lähimpänä ajojohdinta. Viittaan edelleen RAMON kohtaan 5.1.1

Wikipedian perusteella catenary on tosiaan tuollainen nykyaikainen ajojohdin kannatinlankoineen. Sopii siis varsin hyvin ajojohtimen englanninnokseksi. Raitioteiden yksittäinen ajolanka taas ei näyttäisi olevan "catenary".

Lisätään:

Ajojohdin (kannatinlangallinen): Catenary
tallennettu
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 516


« Vastaus #12 : Marraskuu 20, 2009, 15:32:42 »

Ja vielä: haluaisin jokusen kommentin tämän ketjun mielekkyydestä, ts. onko tällaisesta mahdollisesti hyötyä, vai onko idea täysin järjetön tai muutoin toteuttamiskelvoton? Onko muualla netissä vastaava sanakirja jo olemassa, jota en vain onnistunut googlettamaan? Kohtaako tässä kysyntä ja tarjonta? Hymyilee

Kyllä minä ainakin näkisin hyvinkin tarpeelliseksi: useinkin olen kaivannut, joskus täältäkin kysellyt, oikeaa englanninkielistä termiä kun olen esim. jollekin foorumille tai wikiin jotain kirjoittanut.

Toinen juttu: Voisit tietenkin joutessasi myös suomentaa wikiin tuon railway terms artikkelin http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology , tietenkin vähän Suomen oloihin soveltaen Virnistää

p.s.
'caboose' ei taida olla varsinaisesti konnarivaunu ainakaan wikin mukaan:
Caboose: A railroad car attached usually to the end of a train, in which railroad workers could ride and monitor track and rolling stock conditions. Partly analogous to brake van (UK). Largely obsolete, having been replaced by the electronic End of Train (EOT) device, or Flashing Rear End Device called "FRED".
tallennettu
Pekka Porkkakoski
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 144


« Vastaus #13 : Marraskuu 20, 2009, 20:10:08 »

Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.
tallennettu
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #14 : Marraskuu 20, 2009, 21:50:51 »


Toinen juttu: Voisit tietenkin joutessasi myös suomentaa wikiin tuon railway terms artikkelin http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_rail_terminology , tietenkin vähän Suomen oloihin soveltaen Virnistää

Tuollainen lista olisi mahtava olemassa! Itse jouduin juuri kuukkelilta kysymään, että mikä ihme se sellainen ramo on. Jos tuon sanaston voisi kätevästi opiskella kerralla kuntoon, ei tarvitsisi niin paljoa ihmetellä.

Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Kiitokset Tervolle Hymyilee
Ajojohtimeen siis kuuluu myös ripustukset sun muut, ilmeisesti kaikki ajojohdinpylväitä lukuunottamatta, kun taas ajolanka on vain se lanka johon virroitin koskee?
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Tuukka Ryyppö
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 3078


« Vastaus #15 : Marraskuu 20, 2009, 21:53:51 »

Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.

Englantilaisessa lehdistössä onnettomuusuutisointia lukiessa on omaan silmääni osunut rautatievaihteelle ainoana nimityksenä "points". Sitä olen myös sanana käyttänyt rautatieummikkojen skottikavereiden kanssa jutellessa ja hyvin ovat ymmärtäneet.
tallennettu

Matkustaminen on kallista. Paitsi jos päättää olla maksamatta majoituksesta. Jee!
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 516


« Vastaus #16 : Marraskuu 20, 2009, 22:32:18 »

Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.

Englantilaisessa lehdistössä onnettomuusuutisointia lukiessa on omaan silmääni osunut rautatievaihteelle ainoana nimityksenä "points". Sitä olen myös sanana käyttänyt rautatieummikkojen skottikavereiden kanssa jutellessa ja hyvin ovat ymmärtäneet.

Kuukkelissa "railway switches" antaa yli 0,5 milj. hakutulosta, erilaiset "switches and crossing"-variaatiot jäävät kyllä kauas taakse, toki esim. "switches & crossings" antoi sekin yli 150000 osumaa. Olisiko se sitten oikea kapulakielinen termi  Iskee silmää
tallennettu
[Tunnus poistettu]
Vieras
« Vastaus #17 : Marraskuu 20, 2009, 22:54:46 »

http://www.railway-technology.com/glossary/points.html kertoo pointsien olevan seuravaa
" Points are movable rails, tapered at the end, which are part of railroad switches "
tallennettu
Jorma Rauhala
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 816


« Vastaus #18 : Marraskuu 20, 2009, 23:00:08 »

Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään.
Sitten on vielä lisää vastaavia sanoja "ajolangalle":  "työjohto", "ilmajohto" ja "ajojohto". Eli se kuparilanka siellä raiteen yllä. "Työjohto" esiintyy ainakin jo (19)00-luvun kirjallisuudesta, "ilmajohto" esiintyy sitten 20-luvun kirjallisuudessa ja sitä tapaa vieläkin. Suomessa on sentään ollut "sähköjunia ja -vaunuja" jo 1890-luvulta lähtien, eli sanastoa on ehtinnä kertyä.

Katsoin tähän asiaan liittyen myös muuatta vuonna 1908 Porvoossa painettua kirjaa ja sieltä löytyi tuttuja metromaisia sähköratasanoja kuten "virtakisko". Onkohan metrosanastoa kirjoitettu suomeksi jossain tuotakin vanhemmassa kirjassa? Suomi oli ilman ainuttakaan "virtakiskoa" kirjan ilmestymisestä 1908 peräti 1960-luvun puoliväliin saakka,  jolloin on päätetty rakentaa Helsinkiin sellaisesta voimaa saava rautatie. Jotkin "uudet" sanat eivät siis ole välttämättä uusia vaan jo isoisiemme kehittämiä!
tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« Vastaus #19 : Marraskuu 21, 2009, 05:55:53 »

Sanojen ajolanka ja ajojohdin erosta en ollut ennen tiennytkään. Kiitokset Tervolle Hymyilee
Ajojohtimeen siis kuuluu myös ripustukset sun muut, ilmeisesti kaikki ajojohdinpylväitä lukuunottamatta, kun taas ajolanka on vain se lanka johon virroitin koskee?

Kyllä vain.

Ajolanka on se kuparinaru, johon virroitin koskee. Ajojohdin taas on se kokonaisuus, joka on jännitteinen ja välittää virtaa virroittimeen. Ajojohtimeen siis kuuluu itse ajolanka, kannatinlanka, niiden väliset tilpehöörit, sekä tavallaan myös kääntöorret eristimiin saakka. Hymyilee

Vaihde on briteiksi switches and crossing. Yleensä lyhennetään s&c. Eli tarkasti käännettynä kielisovitukset ja risteys. Ja s&c ei ole suomeksi vaihteet ja risteykset.

Tähän vaatisin lisäselvitystä. Onko listan tämänhetkinen englanninnos sanalle "vaihde" virheellinen? Ymmärtääkseni "points" ja "turnout" ovat brittienglannissa yksiselitteisiä. Switch taas on jenkkienglantilaisittain yksiselitteinen käännös. Tarkoitus ei siis ole listata kaikkia englanninkielisiä termejä, vaan kertoa mikä englanninkielinen termi vastaa parhaiten kyseistä suomenkielistä termiä.

Ja juu, "point" brittirautatie-englannissa (ja ehkä muuallakin?) tarkoittaa nimenomaan vaihteen kieltä, mistä he ovat johtaneet koko vaihteen nimeksi "points", eli tavallaan "vaihteenkielet".

Edelleen hakusessa kattava lista esimerkiksi höyryvetureiden osista...
...ja paljon muustakin. Ihan vaiheessa on vielä tuo lista (eikä koskaan valmiiksi tulekaan).
tallennettu
Pekka Porkkakoski
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 144


« Vastaus #20 : Marraskuu 21, 2009, 11:36:42 »

S&c on yleisnimitys kaikille vaihteille. Turnout on suomeksi yksinkertainen vaihde, diamond crossing on raideristeys, diamond crossing with slips on risteysvaihteen yleisnimitys, double slip on kaksipuolinen risteysvaihde (KRV) ja single slip on yksipuolinen risteysvaihde (YRV). S&c:n hankaluus on termin monimutkaisuus. Englanti on siitä kiva kieli, että monella tapaa tulee ymmärretyksi. Olen kuullut vaihteista ehkä eniten käytettävän puhekielen terminä "switches", mutta kirjoittaessa saattaa tulla sekoitus kielisovituksiin.
tallennettu
Tauno Hermola
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 516


« Vastaus #21 : Marraskuu 22, 2009, 00:07:57 »

Tyhmä kysymys, mikä 'kielisovitus' on? Pyörittää silmiään Löytyykö se esim. tästä http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch#Components, onko se tuo 'joints', vai mikä? 'Crossing' on sitten vissiin tuo 'common crossing' tai 'frog'?

p.s.
Googlen mukaan "points and crossings" on muuten yleisempi  kuin "switches & crossings" tai "switches and crossings", tarkoittanee vaihdetta sekin? (Monikkomuoto 'crossings' on noissa tosiaan selvästi yleisin.)
« Viimeksi muokattu: Marraskuu 22, 2009, 00:47:30 kirjoittanut Tauno Hermola » tallennettu
Pekka Porkkakoski
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 144


« Vastaus #22 : Marraskuu 22, 2009, 03:56:49 »

Kielisovitus on "set of switches = arrangement of two half-sets of switches" eli kaksi kielisovituksen puolikasta. Kielisovituksen puolikkaaseen kuuluu tukikisko (stock rail) ja kielikisko (switch blade (br) / tongue rail (am), jotka on koneistettu toisiinsa sopiviksi.  Kielisovitukseen kuuluu siis kaksi kieltä ja kaksi tukikiskoa, joihin kiinni oleva kieli tukeutuu. Kaksipuolisessa risteysvaihteessa on neljä kielisovitusta.
tallennettu
Topi Lajunen
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 2925


« Vastaus #23 : Marraskuu 22, 2009, 19:50:37 »

Mikä on siis ehdotuksenne sanan "vaihde" sellaiseksi käännökseksi, joka olisi sekä brittienglantia puhuvan ammattilaisen että amatöörin ymmärrettävissä?

Vaikka Wikipedia ei ole mikään auktoriteetti... niin artikkelissa http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch mainitaan heti alussa:

"A railroad switch, turnout or [set of] points is a mechanical installation enabling railway trains to be guided from one track to another at a railway junction."

Artikkelin keskustelusivu on varsin vilkas, ja asiantuntevan oloinen. Siitä huolimatta tuohon lauseeseen ei ole puututtu. Tuo "switch/points and crossing(s)" haiskahtaa vähän liian tekniseltä termiltä. Hakusessa on siis sana, jota voisi vaikkapa vorgin käyttäjä lisätessään Youtube-videoonsa tekstiä käyttää lauseen "videossa näkyvästä vaihteesta erkanee raide läheiselle viljasiilolle" käännöksessä.

Poistetaan käännöksestä toistaiseksi "vaihteen kieli", ja lisätään vaihteen risteykseen "(common) crossing" brittienglantiin, ja merkataan "frog" jenkkienglanniksi.
tallennettu
Kjell Knapas
Käyttäjä
Poissa

Viestejä: 84


« Vastaus #24 : Marraskuu 22, 2009, 22:03:59 »

Oletettavasti Porkkakosken käännökset tarkoille termeille pitävät paikkaansa. Tällöin sanoisin, että brittienglanniksi ei kannata yrittääkään käyttää suomenkielistä sanaa "vaihde" (siis tarkemmin määrittelemätön) vastaavaa ilmaisua, vaan käyttää tilanteesta riippuen suosiolla jotain termeistä turnout, single slip ja double slip, jotka siis kertovat myös, minkälaisesta vaihteesta on kyse. Nämä kuulostavat järkevältä yleiskieleltä, jota ei pitäisi voida käsittää väärin. Sitten jos keskustelun aihe liippaa jotenkin vaihdetekniikkaa, aletaan käyttää termejä switch jne. Eihän tavoitteena rautatieharrastussivustoilla kuitenkaan normaalisti ole seuraavanlaiset kuvatekstit: "Tämän ristiinkytketyn kaksipuolisen risteysvaihteen kuudennen kielisovituksen puolikkaan kielikiskon kärki on kriittisesti ohentunut." Virnistää

Sitä paitsi suomenkielen risteysvaihde on hieman ongelmallinen: Useimpien näkemieni määritelmien mukaan kaksipuolinen risteysvaihde lasketaan yhdeksi vaihteeksi (ja nimikin viittaa siihen). Kuitenkin otettaessa myötä- ja vastavaihteiden määritelmät kirjaimellisesti kaksipuolisessa risteysvaihteessa tulee aina ensin vastavaihde ja sitten myötävaihde, mikä antaa vaikutelman kahdesta peräkkäisestä vaihteesta. Englanninkielessä ei tätä ongelmaa näytä olevan, kun termit ovat tyystin eri.
tallennettu
Sivuja: [1] 2 3 | Siirry ylös Tulostusversio 
Rautatiet ja harrastus  |  Yleinen keskustelu  |  Aihe: Suomi - englanti rautatiesanakirja  |  << edellinen seuraava >>
Siirry:  
Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines | © 2024 Resiina