Kun insinööri kirjoittaa saksaksi, ja tämä käännetään kotimaiselle ulkopuolisen voimin, syntyy tällaista jälkeä. Siksi tähän hätään Insinöörisuomi-Rautatie -sanakirja, 1. Painos.
Sekajunakytkin = Ruuvikytkin
Suomalainen erittäin suuri ilmaväli = ATU
10 promillen gradientti = Mäki
Hienojakoinen leijuva lumi = Puuterilumi
Lämmityksen pistorasia = 1500V
MP- ja BP-paineilmaletkut = Jarruletkut
Veto/työntöjuna = Edorunko
UIC-541-5- ja UIC-541-6-säännöstön mukainen junanvalvontajärjestelmä = EP-jarruohjaus
Junansuorittaja = Vaihtotyönjohtaja
Käynnissä oleva veturi = Veturi
Neutraalijakson hallinta = Erotusjaksoautomatiikka
Trainnet-junaväylää käyttävä ovien hallinta = Oviohjaus
ULA-radio = RAILI-päätelaite
Sähkötoimiset kaihtimet = Sähkökäyttöiset verhot
Enää jäi epäselväksi esimerkiksi DMD-näytön kauko-ohjain, jonka olettaisin olevan turvalaitteen joystick.
Artikkeli oli kuitenkin hyvin ymmärrettävissä, vaikka nuo jotkut termit eivät aivan täsmällisiä olleetkaan.