26.08.2006 / Pirttikylä, Närpiö

26.08.2006 Veljeni siirtää korjattua vaihdetta "konepajasta" varastoon.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Pirttikylä, Närpiö
Kuvaaja: Robert Sand
Lisätty: 05.12.2006 00:00
Muu tunniste
Sekalaiset: Kapearaiteinen

Kommentit

05.12.2006 11:52 Bo Jansson: Tänk att ha en egen järnväg på gården!
05.12.2006 13:34 [Tunnus poistettu]: Bättre bangården än bara gården ; ^))))
02.03.2007 20:59 Olli Aalto: Korjattu taipuu tuossa yhteydessä muotoon korjatun.
03.03.2007 02:54 Rony Bredenfeldt: Armahda jo Ollli.
04.03.2007 14:17 Olli Aalto: Ole sinä 5 vuotias hiljaa. En sanonut mitenkään rumasti, halusin vain oikoa. Robert asuu ruotsinkielisessä kunnassa, ja siten ymmärtää että hänen suomenkielen taitonsa ei ole ehkä ihan paras mahdollinen.
04.03.2007 17:36 Rony Bredenfeldt: Noh, noh. Omassa äidinkielessäsi on myös hyvin paljon paikattavaa. Laitoin kommentin siksi, että sanoma varmasti kävi Robertin lauseesta selväksi ilman kommenttiasikin. Me kaikki varmasti huomaamme, että Robert puhuu ruotsia äidinkielenään, mutta yrittää silti avata asiat suomeksikin. Samalla kuittailun määrällä olisit voinut korjata koko tuon lauseen. Huomaathan, että kieliopillisesti siinä on ainoastaan ensimmäinen sana oikein. Mutta koska asiayhteys käy selväksi, on typerää oikoa toisen hyvää tarkoittavia lauseita.
04.03.2007 22:16 Tuukka Ryyppö: Hei, mä kyllä uskon että Robert on vain iloinen jos hänen virheitään asiallisesti korjataan. Sen verta rento tyyppi se on. Ei tuo ole mitään kuittailua, vaan Suomessa vasta kohtalaisen vähän aikaa asuneelle annettua hyväntahtoista tukea. Saattaapi peräti olla, että jokaikinen vielä suomea täydellisesti puhumaton nykyään Suomessa asuva ihminen jonka kanssa olen enempi keskustellut, on päätynyt valittelemaan, miten suomalaiset eivät koskaan korjaa selkeitäkään virheitä. Jos Robert oppii puhumaan Suomea /vieläkin/ paremmin, ihmiset ottavat hänet vakavammin ja vakavammin, mikä on ehdottomasti hyvä asia jos joutuu ikinä mihinkään väittelyyn.
05.03.2007 09:25 Jouni Hytönen: Heh, kielten nimet kirjoitamme pienellä alkukirjaimella. :)
05.03.2007 09:29 Rony Bredenfeldt: Korjataan sitten kunnolla, kun kerrran alkuun päästiin. Otsikon teksti kuuluisi suomeksi seuraavasti: "Veljeni siirtää korjatun vaihteen konepajalta varastoon.". Turhahan sitä nyt on lähteä vain yhtä sanaa lauseen keskeltä opastamaan, vai mitä Ollli?
05.03.2007 17:04 [Tunnus poistettu]: Tai: "Veljeni siirtää korjattua vaihdetta konepajasta varastoon". Eihän se nyt niin pahasti väärin ollutkaan, vai mitä?
05.03.2007 18:26 Tuukka Ryyppö: Roni: Sähän sait tuon kuulostamaan ihan futuurilta. Jotenkin tuo partitiivi saa tapahtuman kuulostamaan enemmän tämänhetkiseltä.
05.03.2007 18:28 [Tunnus poistettu]: Niinhän se juri menee: "veljeni siirtää" on epämäärinen muoto suomessa, siirto tapahtuu joko parhaillaan tai tulevaisuudessa. Partitiivimuodossa tulevaisuudessa tapahtuminen ei ole mahdollista.
05.03.2007 19:24 Perttu Karttunen: Kaskas, tänne on pesiytynyt pilkunh****jöiden klubi :D Mikä tuossa alkupreäisessäkään on niin vaikea ymmärtää hä?
05.03.2007 21:24 Rony Bredenfeldt: Kysy Olllilta :)
05.03.2007 22:41 Robert Sand: On se hienoa että syntyy tällaisia keskustelua! Satte ihan vapaasti korjata sitä mikä kirjoitan. Onhan se pakko oppia suomea kun asuu Suomessa. Oman mielestäni on mun kieli parantunut viime vuodet. Voitte vaikka vertaa minun vanhat kuvatekstit uuteen. (meniko nyt oikein? :) ) Tuo sirtää oli muuten tullut ihan vahingossa. Tarkoitus oli kyllä kirjoita siirtää. Jätän nyt tuo teksti olla korjaamatta niin että kaikki sitten ymmärtävät mistä tämä keskustelu alkoi...
06.03.2007 00:15 Tuukka Ryyppö: Hmm. Kielesi on todellakin varsin erinomaista varsinkin kun et kuitenkaan ihan hirveän kauaa täällä ole vielä käsittääkseni asunut :) Oikeastaan ainoa suurempi virhe, jota tyypillisesti toistat, on akkusatiivin ja partitiivin aivan liian vähäinen käyttö. Sen kun hiot pois, alkaa olla vähitellen vaikea tajuta, ettet ole täällä syntynyt. Esimerkiksi tästä akkusatiivi-/partitiivijutusta käyköön tämä yllä kirjoittamasi: "Voitte vaikka verrata minun vanhojA kuvatekstejÄ uusiin". Muuten, on mielenkiintoista miten suomessa akkusatiivi ja partitiivi näyttävät aivan samoilta: "kissa syö hiirtä" vs. "kissa ajaa takaa hiirtä". Ensimmäisessä "hiirtä" on partitiivimuoto, jälkimmäisessä akkusatiivimuoto. Moni suomalainen ei edes tiedä suomessa olevan akkusatiivia.
06.03.2007 06:24 Robert Sand: Hmm... Luuletko siis että olen ulkomaalainen? Se on sitten väärinkäsitys. Olen kyllä syntynyt Pirttikylässä. Ainut "ongelma" Pirttikylän kanssa on se että pärjää ruotsinkielellä ja sen seurauksena on minulla vähän huonompi suomenkielitaito kuin "aito" suomalainen.
06.03.2007 09:15 Mika T. Polamo: Om Jag började snakka svenska skulle ni alla förstör att det är inte lätt att anvanda sråk som inte min modersmål. Därför sajer jag: mycket tack Robert, fortsatta med finska! Som du alla kan se jag är mycket nöjd att jag kan använda finska med ni alla. Och bra fortsätning för din smallspurjärnväg. (Jag fick L... ubenter i svenska)
06.03.2007 10:09 Tuukka Ryyppö: Hmm, sen tiedän, että asut alueella, jossa suomea ei kuule mitenkään. Et ole ainoa tuntemani suomenruotsalainen, joka joutuu suomea nimenomaan opettelemaan, kämppikseni lukeutuu samaan joukkoon. En oikeastaan tiedä mikä ajatusvirhe minulla on päässä pyörinyt, jotenkin päädyin eilen ajattelemaan, että olet jonkinmoinen suomenruotsalaisen suvun paluumuuttaja. Tämä laitettakoon reiluilta osin väsymyksen ja tosi piippuun vetävän jatkuvasti kestävän flunssan piikkiin :)
06.03.2007 17:43 Robert Sand: Se on ok! Tämä keskustelu loppuu ehkä tähän...

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!