08.03.2007 / Helsinki

08.03.2007 Raitiovaunu 76 linjalla 3B

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Helsinki
Kuvaaja: Robert Sand
Lisätty: 08.03.2007 00:00
Muu tunniste
Sekalaiset: Matkustaja, Raitiotie
Vuodenajat: Kevät

Kommentit

08.03.2007 19:56 Jorma Rauhala: Niinsanottu "Viiden minuutin pysäkki" ja paikkahan on siis KUUSKULMA eli Porvoonkadun entinen linjan 3 päätepysäkki. Silloin joskus kun kolmosella oli ajossa vielä "mustangit" ja turistikuulutukset, nauhoitus kertoi: "Porvoonkatu - ilmainen vaihto edellä odottavaan vaunuun tai viiden minuutin pysähdys". Alunperin raitiotien yletyttyä isoisoisän aikaan tänne asti kaupungista, päätepysäkki oli nimeltään Kajaaninkatu. Sitä kun kävelee, joutuu vaikkapa VRKK:n vek-kouluun...
08.03.2007 20:28 Pirkko Alanen: Joutuu vai pääsee?
08.03.2007 20:30 Juhani Pirttilahti: Joutuu! :)
08.03.2007 20:30 Jorma Rauhala: On suomen kieleni vissiin vielä hiottavissa.
08.03.2007 20:33 Pirkko Alanen: jpl: Jos niin sanot, niin olkoon niin... :) Sinäpä sen varmaan tiedät!
08.03.2007 20:34 Robert Sand: Jonkun mielestä joutuu mutta minun mielestä pääsee... :)
08.03.2007 21:41 Pirkko Alanen: Moni on samaa moieltä kanssasi Robert. Onnea opiskeluun!
08.03.2007 22:02 Juhani Saloranta: Voiha sitää vaikka hyvin joutaa taikka joutua.
Suomen kieli on aikakummallista joskus. Sotaväessä ollessani
törmäsin mielestäni kummalliseen komentoon: "Lukko pura
elikä kokoa!" Mitä tehdä? En tehnyt mitään. Tietäähän sen mitä
siitä seurasi.
08.03.2007 22:50 Tuukka Ryyppö: Bussimatkalla Hannoveriin ääsi kuulemaan hauskoja vironkielisiä kuulutuksia (translitteroitu nyt suomalaiseen silmään): "Lukupeattut reisijat. Olemme joutuneet Pärnusse." (mainittakoon, että -sse tarkoittaa samaa kuin suomen "-aan/-uun/-iin/jne")
09.03.2007 10:42 Arto Hellman: joutua: I.1.a. onnistua saapumaan jhk, pääsemään jstak tms. ajoissa tarkoitettuun aikaan, ennenkuin on myöhäistä.
I.2.a. päästä nopeasti jhk paikkaan t. tulokseen...
Nykysuomen sanakirjasta pienen pieni otos joutua-sanasta.
09.03.2007 11:19 Pirkko Alanen: Myös murrealue vaikuttaa verbin ns. arvovaraukseen, eli onko sanalla kyseisellä murrealueella positiivinen vai negatiivinen arvovaraus. Esim. murresanat kehdata, iljetä, viitsiä... Tutustuppa AH em. sanojen merkitykseen murrealueittain, niin saat hämmästyttäviä tuloksia! (Tutunmpi esimerkki löytynee verbistä huilata.)
09.03.2007 11:32 Juhani Saloranta: Kersantti joka käskyn ("Lukko pura elikä kokoa!") antoi, oli
ilmeisesti murrealueelta jossa elikä = ja. En uskaltanut kysyä,
olisin varmaan joutunut punnertamaan vielä lisää.
09.03.2007 12:07 Timo Salminen: Niinpä, kyse on joskus ihan merkityksestä eikä vain arvovarauksesta. Jos joku täällä Hämeessä sanoo, että "en mää kehta tehrä/tehlä", se todella tarkoittaa eri asiaa, kuin jos savolainen sanoo, että "en minä kehtoo tehä".
09.03.2007 12:26 Pirkko Alanen: Jos hämäläinen ei "kehta tehlä", niin hävettääkö häntä silloin vai onko hän vain väsynyt eikä jaksa? Entä savolainen, kumpaa se hänelle tarkoittaa? (Mielenkiintoinen keskustelu ratikankuvasta!)
09.03.2007 12:48 Timo Salminen: Hämäläistä hävettää ja savolaista laiskottaa.
09.03.2007 14:59 Hannu Siitari: Ensimmäisessä kommentissa viitattiin kolmosen turistikuulutuksiin. Onkohan niitä saatu talletetuksi edes raitiotiemuseoon? Minulle on jäänyt mieleen "Sallinkatu - Salligatan" sekä saksankielinen kuulutus tultaessa Vilhonkadulta Rautatientorille: "Die Gebaude von rechts nach links sind: Das Nationalteater, Der Hauptbahnhof und das konstmuseum Ateneum". Tässä menevät der, die ja das iloisesti sekaisin, mutta korjatkoon, ken osaa.
10.03.2007 23:06 Jorma Rauhala: Löytyy täältä meikäläisen liiteristä Compact- eli C-kasetti 3T:n turistikasetista vuodelta 1978. Rautatientorin pysäkin eli nykyisen Sporakoff/Mikonkadun ympäristöselostus on siis saksaksi näin: Die Gebaude von rechts nach links sind: Das Nationaltheater, Der Hauptbahnhof und das Kunstmuseum Ateneum. Auf dem Platz das Aleksis Kivi Denkmal."
Porvoonkatu olikin silloin näin: "Muutaman minuutin pysähdys tai vaihto edellä odottavaan vaunuun - Några minuters uppehåll eller omstigning till den framförstående vagnen - A few minutes halt or a trans to the tram in front - Einige Minuten Pause oder Umsteigen in den vorstehenden Wagen." Viis minuuteista - Aiks rules! Compact-kasetti oli taas kiva kuunnella pitkästä aikaa vuosien jälkeen. Oli siellä tuo Sallinkatukin ja monta muutakin kohtaa ihastutti!

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!