28.09.2007 / Tallinna, Viro

28.09.2007 Klo 13.38 Tallinna - Lelle paikallisjuna on saapumassa Tallinn-Väiken asemalle. DR1.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Tallinna Valtio: Viro
Kuvaaja: Hannu Siitari
Lisätty: 12.11.2007 00:00
Muu tunniste
Sekalaiset: Matkustaja
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Kesä

Kommentit

12.11.2007 22:52 Tuukka Ryyppö: "Paikallisjuna" ei välttämättä ole kovin tarkka ilmaus. Okei, juna kyllä pysähtelee paljon, mutta jos matka kestää hyvin viisikin tuntia, ei se enää ihan paikallisliikenteestä käy. Suomeksi enempikin taajamajuna olisi parempi käännös.
10.09.2008 16:55 Tauno Hermola: "Taajamajuna" on kyllä sellainen sanahirviö, ettei moni sanakirjakaan taida sitä tuntea! Kreikassa tämä varmaan olisi "ΚΟΙΝΗ" eli "tavallinen" juna :)
10.09.2008 23:11 Joni Lahti: Tietämättä lainkaan mitä käsitteitä Virossa käytetään oikeasti kuvaamaan junien lähiliikennettä, sotken vielä sanojen ja käsitteiden soppaa. - Suomen sana paikallisjuna on käännetty sanaksi lähirong eräässä opinnäytteessä Tartossa http://www.utlib.ee/ekollekt/diss/mag/20​04/b16702013/Maripuu.pdf Useasti sana esiintyy sarjassa tramm, troll, buss, lähirong kun kuvataan paikallista lähiliikennettä julkisenaliikenteenä. No, kaikkien ihmisten matkustusväline rautatiellä on reisirong, se on peruskäsite. SE voi olla kiirrong, elektrirong, diiselrong tehtävän tai toiminnan mukaan. Elekrtirong tarkoittaa kai sellaista joka vastaa Tallinnan kaupungin lähialueiden liikenteestä ja kulkee sähköllä. Mutta sanotaan myös kohaline rong - paikallinen juna, kun tarkoitetaan lähinnä kotimaassa kulkevaa junaa vastakohtana kansainväliselle junalle. Esim: "inimesed saavad kohalikult rongilt rahvusvahelisele istuda pikemalt ootamata." Niin tavarajuna taas on kaubarong. Hm... aika helppoa eikö vaan? - Taajamajunaa en osaisi kääntää lainkaan selittämä.
11.09.2008 08:33 Timo Salminen: Kyllä kai se olisi regionaalrong niin kuin muissakin kielissä, siis merkitykseltään alueellinen juna. Sanan merkitys ei kai mitenkään estä elektrirongia kulkemasta Virossa vain Tallinnan lähiliikenteessä. Pikemmin sen estää se, ettei sähkörataa ole muualla. "Kohalik rong" -nimitys ei kyllä ole mitenkään kovin yleisesti käytössä. - Suomen "taajamajuna" on perin nurinkurinen käsite. Tavoitellaanko sillä vain taajamissa pysähtyvää junaa (onko nykyään enää muita olemassakaan?) vai junaa, joka kulkee ainoastaan taajama-alueella? Jälkimmäisessä merkityksessä taajamajunalla pitäisi kuitenkin tarkoittaa vain joitakin Hgin lähiliikenteen reittejä, ja siellähän sitä juuri ei käytetä. (Käyttäjä muokannut 11.09.2008 08:34)
11.09.2008 09:15 Joni Lahti: Regionaalrong voisi olla yleiskäsitteenä ok, en tiedä sen todellista käyttöäastetta nykykielessä. Esiintyy esim. käsitteen Fast Light Innovative Regional Train eli Flirt käännöksessä kiire kerge moodne regionaalrong. - Lähirong sanaa käytetään junankaltaisesta raideratkaisusta muun lähiliikenten joukossa, esim. metro ja kaupunkiradat ovat sellaisia. Näin eräässä esitelmässä asian näin ja ulkomailta kertovissa lehtijutuissa samoin. Ei kuitenkaan mitenkään yleinen sekään. - Kohalik rong on paikallaan ainoastaan silloin kun puhutaan kansallisesta junasta suhteessa kansainväliseen junaan. - Taajama taas on aika vieras - asula tai jotain... ei siitä oikein junaa saa tai ei sitä kukaan todennäköisesti ymmärtäisi:)
12.09.2008 23:09 Simo Haavisto: Tutkin tässä oikein TEA:n sanakirjaa ja löysin vain ilmaisun paikallisjuna-lähirong, urkinta niin Elektriraudteen kuin Edelaraudteen sivuilla ei tuottanut kummempaa tulosta, aikatauluissa nimetään erikseen vain kiirrong, mutta ovat sitten ilmeisesti vain reisirong tai lähirong. Vaikka olenkin käynyt Eestissä lukuisia kertoja ja kolunnut maata ristiin-rastiin, olen valitettavasti vain kerran turismimielessä matkustanut junalla Tallinnasta Keilaan. Mutta en koskaan ole kenenkään kanssa jutellut junista muilla sanoilla kuin reisirong tai kiirrong. Näin ollen veljeskielemme on säästetty päällekkäisiltä termeiltä lähijuna, taajamajuna, paikallisjuna :)
12.09.2008 23:12 Simo Haavisto: täytyy korjata kirjoitusvirheeni, eli "kiirrong, muut ovat ilmeisesti"
13.09.2008 13:41 Joni Lahti: Mainitsemassani Tiia Maripuun opinnäytteessä sivulla 71 käännös lähirong -sanalle on paikallisjuna. Kalju Pihelin ja Arno Pikamäen Soome-eesti sõnaraamat -kirjassa vuodelta 1986 suomen paikallisjuna on käännetty vastaavasti lähirong -sanaksi. Miten yleisessä käytössä sana on elävässä kielessä esim. Tallinnan lähiliikenteessä, siitä en olekaan varma. Vai onko se vain abstraktio? Sanapari reisirong - kiirrong kattaa pitkälti yleisellä tasolla koko henkilöjunaliikenteen. Sitä sitten tarkennetaan esim. pikajunien kohdalla paikallinen/kansainvälinen sanoin. - Olen :n kanssa samaa mieltä, että serkut ovat säästyneet turhalta käsitesotkulta! (Käyttäjä muokannut 13.09.2008 13:42)
14.09.2008 00:18 Simo Haavisto: Tallinnan slangia selvitettiin joskus takavuosina jossakin ilmaislehdykässä ja sähköjunia kutsuttiin sen mukaan sanalla juna :) Mutta en ole tästäkään ihan satavarma, ei se sanana ainakaan virallisiin yhteyksiin kuulu missään nimessä.
14.09.2008 12:52 Joni Lahti: Pitää paikkansa (nuorison?) puhekielessä, jossa hyväntahtoisen sävyinen suomalainen lainasana juna = üldiselt Pääsküla-Balti rong, aga ka mõni muu rong. Heatahtlikult öeldud. Laen, < sm juna 'rong'. Muita junaan liittyviä ilmaisuja ovat esim. kapsauss = liiga aeglaselt sõitev (veniv) linnadevaheline või ka linnasisene rong ja perselõhkuja = poisid vihaselt puupinkidega rongi kohta sekä susla = vilets rong, peaaegu et sõimusõna. Myös train = normaalne rong. < ingl train 'rong' ja vedur = tüdrukud naljatavalt, düsfemistlikult ovat saaneet puhekielessä paikkansa http://www.eki.ee/cgi-bin/sl_dic/?131 Susla oli ennen kapearaiteisen lempinimi, nyt se tarkoittaa jotakin kehnoa ja rupista junaa! Muitakin hauskoja vähemmän hauskoja sanoja sieltä löytyy. - Itse en näitä sanoja enää tarvitse, korkeintaan lehtijuttuja lukiessa ne varmaan kannattaa ymmärtää, ettei lähde ihan persiaan:) Muutoin kuuluvat sarjaan "hyvä tietää".(Tuli taas noita erikoismerkkivirheitä, korjattu) (Käyttäjä muokannut 14.09.2008 12:53)
15.09.2008 23:03 Simo Haavisto: Kapsauss on jo hupaisa nimitys! :) Kena ja tore!
16.09.2008 00:40 Joni Lahti: On tuo perselõhkujakin oikein sopiva nimitys sille, joka riehuu penkkien kanssa ... repii p...t (virossa nuo sanat eivät ole eriyisen negatiisia esim. k..i ja p..k ovat aivan korkekteja sanoja, vaikka aluksi kyllä nekin kauhistuttavat) ja jos tytösta sanotaan että "ta on üsnagi suur vedur", millainenhan hän silloin oikein on? Ei sitä tiedä, mitä hassua seuraavalla matkalla taas sanoo.. Pitää unohtaa tyystin nämä sanat.
(Käyttäjä muokannut 16.09.2008 00:45)

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!