10.10.2008 / Helsinki, Helsinki asema

10.10.2008 VR information about no smoking zone at the station.

Kuvan tiedot
Liikennepaikka: Helsinki asema (Liikennepaikan tiedot) Kuvauspaikka: Helsinki
Kuvaaja: Stanislav Voronin
Lisätty: 04.11.2008 00:00
Muu tunniste
Rautatieinfra: Asemarakennus
Sekalaiset: Junamatkustaminen, Matkustaja
Vuodenajat: Syksy

Kommentit

04.11.2008 20:07 Tuukka Ryyppö: Hihi, käyttämässäni näytössä on vikaa. Peittyi tuo S mustan läntin alle ja päädyin ihmettelemään banderollin tekstiä "avuton vyöhyke" :)
05.11.2008 19:12 Miika Rissanen: Huom. kivimiehen suustaan puhaltelema vihreä savu... ;)
06.11.2008 22:07 Tuukka Ryyppö: Jaa, noudattaisikos kivimiäs sitten hollannin lakeja? Siellähän tupakointi kahviloissa on sallittua vain, jos röökissä on seassa riittää määrä ganjaa.
07.11.2008 16:56 Reijo Talka: 'Savuttoman vyöhykkeen' oikeakielinen englanninnos on 'non-smoking zone'.
07.11.2008 21:48 Topi Lajunen: Oikeakielisempää olisi myös olla käyttämättä heittomerkkejä lainausmerkkien sijasta. ;)
07.11.2008 23:00 Jorma Rauhala: Ymmärtääkseni oikea englannin kielen muoto on juurikin "No smoking". Non-niin sanos joku muu...
07.11.2008 23:42 Topi Lajunen: On ja ei. "No smoking" tarkoittaa sananmukaisesti "ei savuttelua (tupakointia)", "no smoking area" olisi tällöin kutakuinkin "ei tupakointia -alue", joka on yhtä huonoa kieltä englannissa kuin suomessakin. "Non-smoking" taas tarkoittaa "savuttelemattomuus (tupakoimattomuus)", joka alueen määritteenä on sopivampi. :)
08.11.2008 00:08 Eljas Pölhö: "Non-smoking zone" 4840 linkkiä, "No-smoking zone" 32000 linkkiä ja "Smoke free zone" 51 000 linkkiä (Googlessa, koko termi huomioiden). Tästä saadaan pitkä väittely ennenkuin kaikki perusteet on käyty läpi ;), vaikka demokraattisesti valiten viimeisin on eniten oikein.
08.11.2008 01:11 Topi Lajunen: Kappas, kielikorvani karahti kiville, jos sallitte karkean kielikuvan tähän väliin. No-smoking on kuin onkin ihan validia (ainakin internet-)englantia. Silti se mun mielestä on tökerömpi. Johtuisikohan (suhteettoman?) suuri Google-osumaosuus kieltokylteistä, jossa yleisimmin lukee juurikin "no smoking", josta sitten puhe- ja internet-kielessä helposti vain zone perään yhdistetään. Muuten, jos Googlessa vaihtaa zonen yleisemmäksi sanaksi "area", niin painosuhteet kellahtavat: "no-smoking area" 118000 ja "non-smoking area" 591000. "Smoke free area" vain 20800. En vielä myönnä hävinneeni ;)
08.11.2008 02:15 Tuukka Ryyppö: Hyvä ettet häviä. Olemassaolosi on positiivinen asia.
08.11.2008 11:09 Eljas Pölhö: Area ja zone eivät ole aivan synonyymejä. "Area" kuvaa yleensä löyhästi rajattua aluetta, kuten maatalousalue, kaupunkialue, mutta myös varastoalue. "Zone" tarkoittaa aluetta, joka on selkeästi rajattu ja poikkeaa oleellisesti viereisestä alueesta. Eli, jos ajattelee tupakointikiellon vaikutuksen laajenevan ympäristökortteleihin, voi käyttää "area", ja jos tupakointikielto koskee vain laiturialuetta ja asemarakennusta, kannattaa valita "zone".
11.11.2008 17:34 Reijo Talka: Topi, heittomerkkien käyttö on täysin hyväksyttävää, kun kyseessä on merkityssisältö. Vanhemmat teistä vorgilaisista muistavat varmaan aikaa, jolloin kaukojunien (siniset) vaunut eroteltiin tupakoimattomien ja tupakoivien osastoihin (rökare/icke-rökare; smoker/non-smoker). Non-liite on englannissa hyvin käyttökelpoinen ja uudissanoihin laajasti liitettävissä (eli produktiivinen).
11.11.2008 18:07 Topi Lajunen: Repe, pätee vain kielitieteellisessä tekstissä. :)

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!