17.12.2008 / Tšjernaja Retška, Venäjä
Janne Harakka

17.12.2008 Raskaan näköistä tavaraa oli kyydissä. Piiput tosin itäänpäin.

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Tšjernaja Retška Valtio: Venäjä
Kuvaaja: Janne Harakka
Lisätty: 18.12.2008 00:00
Muu tunniste
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Talvi

Kommentit

18.12.2008 11:23 Jouni Hytönen: Näillä nurkillahan on jonkinasteista sotilastoimintaa, varuskunta tms. Joskus tuossa raiteistolla puuhailee M62.
18.12.2008 14:00 [Tunnus poistettu]: Paikkana 4jornaja Re4ka? Hmm...
18.12.2008 14:22 Janne Harakka: Tuo tuli "Translitteroitua" SMS tyyliin, Google tarjoaa paikaksi Chernaya Rechka, en tietä onnistuuko täällä kyriiliset aakkoset mutta se ois Чёрная ре́чка. Tai voishan tuo olla vaikka Mustapuro.
18.12.2008 14:43 Sami Hiltunen: Kuvaajan perässä ajava kuorma-auto on kohtuullisen lähellä.
18.12.2008 17:52 [Tunnus poistettu]: Tsjornaja Retska Pietarissa. Suomennettuna tosin Mustajoki.
18.12.2008 18:21 Janne Harakka: Pietarin kaupungin "taajamamerkki" on viel pari kilsaa idempänä Sertolovon paikkeilla ennen kehätietä. Tuo Retska on liian iso joeksi (Rega), puro lienee osuvampi ilmaisu, vaikkei nimenä olekkaan Ru4ej. Eikä tuo takana oleva Manne liian lähellä ole liikennevaloissa seistessä ;)
21.12.2008 00:30 Tuukka Ryyppö: Re4kahan on "jokinen" tai "joeke" tai jotain vastaavaa. Diminutiivimuoto joesta enivei. Ja tuo Googlen translitterointi on vähän hassu, vaikka ottaisi huomioon sen, miten venäjällä syrjitään jo-kirjainta. Chyornaya olisi paljon järkevämpi viännös kuin ukrainalta kalkastava Chernaya.
22.12.2008 02:53 Jouni Hytönen: Nuo yyt vasta hölmöltä kuulostavatkin suomalaiseen korvaan. Naurettavaa on omien viranomaistemmekin toiminta: jos suomensukuisella nimellä varustettu henkilö muuttaa Venäjältä Suomeen, kirjoitetaan nimi suomalaiseen passiin translitteroituna samaan pönttöön englantilaiseen muotoon, vaikka aivan pienellä aivotoiminnalla sen voisi muuttaa suomalaiseen muotoon.
22.12.2008 09:07 Timo Salminen: Venäjällähän kai on itse asiassa ollut tapana translitteroida nimet matkustusasiakirjoihin ranskalaisittain, ainakin joskus?
22.12.2008 15:10 Tuukka Ryyppö: Jouni: Joo, mulla oli lukioaikana kaveri sukunimeltään Yulle. Sen suku (Yllö) oli aikanaan muuttanut sosialismin perässä nykyisen Kazakstanin alueelle ja tullut nyt sitten takaisin Suomen kamaralle NL:n romahdettua.
29.12.2008 13:20 Janne Harakka: Re4ka sana lienee niitä samoja mihin ei ole yhtä oikeaa käännöstä. Itse päädyin puroon kysymällä venäläiseltä mitä se tarkoittaa ja vastaukseksi tuli pieni joki. Sinänsä SMS kielessä on helmpompaa käyttää 4 ja 6 numeroita kuvaamaan eri venäjän ässiä, kun tietää miten kirjoitetaan 4 tai 6 venäjäksi. Noita hankalia käännettäviä löytyy paljon... opetappa ulkomaalaiselle meidän sanoja "anna palaa,paistaa,pitää,tuli jne..." oops...meni vähän off topic... (Käyttäjä muokannut 29.12.2008 13:23)

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!
<< Kuvalista >>