??.05.2006 / Balezino, Venäjä

??.05.2006 ChS7-208

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Balezino Valtio: Venäjä
Kuvaaja: Sauli Vähäkoski
Kuvasarja: Venäläistä vetovoimaa
Lisätty: 11.09.2009 19:03
Muu tunniste
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Ulkomaat

Kommentit

11.09.2009 20:28 Jouni Hytönen: Tämä on jossain Moskovan liepeillä? Tai sitten Moskovasta Harkovan suuntaan? Eikö paikka tuon tarkemmin muistu mieleen? :)
11.09.2009 20:30 Jouni Hytönen: Eipä sittenkään, tämähän on Sverdlovskin varikon (Jekaterinburg) veturi.
11.09.2009 20:31 Jouni Hytönen: Onko mahdollisesti juna 010 Moskova-Irkutsk?
11.09.2009 20:44 Kimmo Säteri: Ovatkos nämä ChS7:t muuten kuinka läheistä sukua ZSR:n sarjalle 131?
http://vaunut.org/kuva/54880?s=1
11.09.2009 21:28 Sauli Vähäkoski: No jo löyty tarkemmat kuvauspaikat vanhoja muistiinpanoja kaivelemalla. On siis pikajuna 10 Balezinon asemalla, josta eteenpäin veturinvaihdon jälkeen tämä veturi.
11.09.2009 23:41 [Tunnus poistettu]: Missä te jonkun Ch:n näette?
12.09.2009 10:16 Tapani Kunnas: Kyrillisten aakkosten nelosen näköinen kirjain olisi meikäläisittäin "tsh" ja c on "s", joten veturin tyyppi olisi TshS. Englanninkieliset translitteroivat nelosen "ch":ksi. Siten tuo ChS on tavallaan oikein sekin. Esim. Moskvitsh / Moskvich. http://www.drive2.ru/images/logo/moskvic​h.gif
12.09.2009 16:13 Topi Lajunen: Siis TšS. Jos hatulliset kirjaimet toimivat, kuten nykyään taitavat toimia, niin ei ole syytä käyttää ATK-pula-ajan h-kirjaimellisia korviketapoja.
12.09.2009 17:28 [Tunnus poistettu]: Eihän here muutenkaan ole tapana writellä in english, miksi siis use englantilais-amerikkalaista translitterointia. Ei se ole millään tavoin edes "hienompaa".
12.09.2009 17:43 Tuukka Ryyppö: Hienompaa se ei ole, mutta englanninkielisen lähdetekstin hakeminen muodostuu helpommaksi, kun litteran näkee suoraan kansainvälisessä muodossa. Sitäpaitsi, Ch ei ole englantilainen, vaan ranskalainen tapa translitteroida tuo äänne. Englannissa toki käytetään ranskalaista translitterointia kyrillisille aakkosille, mutta ei se sitä translitterointia englantilaiseksi muuta. Mais, nous ne parlont pas en francaise. La lingua Finlandese.. C'est tres jolie! (menikö oikein? :)) Venäläiset itse käyttävät tuota ranskalaista translitterointia omana standardinaan (joskin tekstiviesteissä "ch" merkitään "4" ja "sh" merkitään "w"...), joten jos ei ajatella translitteroinnin kohdistuvan kieleen vaan merkkeihin - niin kuin kai veturin litteran kohdalla on kyseessä - on ihan perusteltua käyttää sitä translitterointitapaa, jota merkinnän kotimaassa käytetään. Tiedonhaku helpottuu. Normivenäläisten tekstiviestittelyssä tuon veturan littera olisi nimenomaan ChS, ei TshS (latinalaisia merkkejä kun mahtuu tekstiviestiin huomattavasti enemmän kuin kyrillisiä, eli samalla rahalla lähettää enemmän informaatiota)
13.09.2009 00:32 Eljas Pölhö: Se, että eri maissa translitteroidaan eri tavoin, aikaansaa joskus ongelmia litteran ymmärtämisessä. Ruotsissa Venäjän sarja E kirjoitetaan Ä. Siis se jota oli Suomessa sarjamerkillä Tr2 ennen Trumanneja ja joka on maailman suurilukuisin höyryveturityyppi, venäläisittäin Э . Ainakin minun silmääni näyttää oudolta kirjoittaa se Ä:ksi ja kuinkahan moni vetureiden historiasta kiinnostunut tietää, että perusteellisin historiakirjoitus sarjan jättitilauksesta Nohabilta piiloutuu Ä-sarjan taakse.
13.09.2009 01:08 Jorma Toivonen: Historiasta en tiedä mitään, mutta tuo Eljaksen maininta Ä-sarjasta ja Nohabista herättää hieman mielenkiintoa...
13.09.2009 01:28 [Tunnus poistettu]: Tuukka: Ei nelkun translitterointi ch:ksi ole kansainvälinen, vaan englannin kielen mukainen translitterointitapa.
13.09.2009 13:55 Tuukka Ryyppö: ..ja ranskan. Lisäksi se on se translitterointitapa, jota Venäjällä käytetään standardina, jos syystä tai toisesta ei ole mahdollisuutta käyttää kyrillisiä aakkosia. Mitään erityistä kansainvälistä translitterointia ei ole Venäjälle olemassa (ellei sitten sanakirjamölpyröitä moisiksi lasketa), mutta jos kielellä ei ole omaa translitterointikäytäntöä venäjälle, käytetään yleensä ranskankielistä.
13.09.2009 19:04 Sauli Vähäkoski: Joskus jollain .ru-sivustolla oli käytetty merkintää CS7.
13.09.2009 20:11 Timo Salminen: Englantilainen ja ranskalainen transskriptio eivät ole keskenään samanlaisia. Esimerkiksi ch on tässä nimenomaan englantilainen merkintätapa; ranskalaiset kirjoittavat saman ч-merkin "tch" ja "ch" vastaa heillä ш-merkkiä, siis š:ää. Kansainvälisen standardin mukaan ч merkitään č:llä.
13.09.2009 20:20 Tuukka Ryyppö: Mikä ihme on kansainvälinen standardi translitteroida venäjää ja kuka sen on määritellyt? Ja jos ranskalainen translitterointi eroaa tuosta yleisesti käytetystä, ovat venäläisbyrokraatit kirjoittaneet papereihinsa höpöjä. Mikä toisaalta ei olisi mikään yllätys..
13.09.2009 20:59 [Tunnus poistettu]: Ranskalainen translitterointi luonnollisesti eroaa englantilaisesta translitteroinnista. Harjoitukseksi jääkään selvittää mitä translitterointi on... Mitään kansainvälistä standardia translitteroida kyrillisiä ei tietenkään ole.
14.09.2009 07:51 Timo Salminen: Itse asiassa kyrillisten kirjainten translitterointia varten on useita kansainvälisiksi hyväksyttyjä standardeja. Viittasin edellä kirjoitustapaan, joka tunnetaan "kansainvälisen tieteellisen standardin" nimellä, mutta sen lisäksi on olemassa myös esimerkiksi kirjastostandardi, joka sekin on kansainväliseksi hyväksytty.
14.09.2009 08:17 Timo Salminen: Lisätietoa esim. http://en.wikipedia.org:80/wiki/Scientif​ic_transliteration .
14.09.2009 08:22 Timo Salminen: Koska edellinen kommentti ei suostu hyväksymään sisäänsä toista linkkiä vaan häviää kokonaan, kokeillaan erikseen, ks. vielä: http://en.wikipedia.org/wiki/Romanizatio​n_of_Russian .
14.09.2009 16:18 Topi Lajunen: Tämä kaikki edelläkäyty keskustelu ei tosin muuta sitä tosiseikkaa, että suomenkielisellä sivustolla ч tulee translitteroida tš:ksi.
15.09.2009 02:00 Eljas Pölhö: Jorma: Ruotsalaisittain sanoen Ä-sarjalaisten kuvia on http://vaunut.org/kuva/17463 , http://vaunut.org/kuva/27883 , http://vaunut.org/kuva/33581 . Kaikkiaan sarjaa valmistettiin yli 13000kpl. Venäläiset halusivat tilata Nohabilta 5000kpl, mutta tehdas ei ollut riittävän suuri. Nohab valmisti 500 ja toimi välikätenä kun saksalaisilta tehtailta tilattiin lisää. Ruotsalaiset suostuivat ottamaan maksun kullassa ja maksoivat saksalaisille rahassa. Menee vähän sivuun kuvan veturisarjasta...
15.09.2009 02:09 Eljas Pölhö: Topin kommenttiin sivuhuomautus: Sääli kun jollakin merkittävällä alueella, jolla on vain vähän asukkaita, käytetään translitterointia, joita suurin osa rautatieharrastajista - joita on muuten enemmäin kuin viitatun alueen koko asukasluku - ei ymmärrä ollenkaan tai tulkitsee väärin. Mutta niinhän se on aina ollut: vaikka yksi (kansa) olisi kuinka oikeassa, niin väärässä oleva enemmistö määrää miten asia pitäisi tulkita.
15.09.2009 16:09 Timo Valtonen: No joo, kuukkelissa leikkaus/liimaustoiminta ja käännösohjelman käyttö kun sivu on löydetty on tehokkaampi tapa kuvien yms etsimisessä kuin translitterointitavan arvailu.
15.09.2009 22:37 Tuukka Ryyppö: Tehokkainta on tietysti valjastaa kaikki keinot käyttöön.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!