04.04.2010 / Cochem (Mosel), Saksa

04.04.2010 No siellähän oli porsastaksi, kuten sen lempinimi voidaan kääntää, tankilla maanantaipäivän ajourakkaan varten. Vaunut ovat DB Regio Netz Verkers Gmbh:n kalustoa, kotiasema Mellenbach-Blasbach

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Cochem (Mosel) Valtio: Saksa
Kuvaaja: Teppo Niemi
Kuvasarja: Saksan ja Luxenburgin matka pääsiäisenä 2010
Lisätty: 13.04.2010 08:37
Muu tunniste
Sekalaiset: Tapahtuma
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Kevät

Kommentit

13.04.2010 15:48 Tunnus poistettu: Siis millainen on tuon lätän nimitys saksaksi? Joskus koulussa vuosikymmeniä sitten saksaa tavanneena voisin yrittää kääntää, mutta en yritä, koska oikea ilmaisu on jokseenkin varmasti toisenlainen.
13.04.2010 16:09 Jouni Hytönen: Ferkeltaxi.
13.04.2010 16:21 Eljas Pölhö: Ferkeltaxe, esim http://de.wikipedia.org/wiki/DR-Baureihe​_VT_2.09 Edit. Jouni ehti ensin ja taxe taitaa olla monikossa.
13.04.2010 16:31 Olli Keski-Rahkonen: Taxi ja Taxe ovat molemmat oikein, jälkimmäisellä näyttää tulevan enemmän osumia Googlessa. Yleensä lainasanat saavat saksan kielessä monikossa s-päätteen, esim. das Taxi > die Taxis. Taxe ei ole ihan yhtä vierasperäinen, joten sen monikko on Taxen :)
13.04.2010 16:47 Tuukka Ryyppö: Ja Ferkeltaxi tarkoittaa tosiaan vain tätä lättämallia, aivan kuin Suomessakin "lättä" tarkoittaa vain Dm6- ja Dm7-kalustoa. Yleinsen sana kiskobussille on "Schienenbus", joka sanasta sanaan käännettäessä kääntyy muotoon "kiskobussi".
13.04.2010 17:01 Tuukka Ryyppö: Sanaa "Taxe" en muista Berliinissä ikinä nähneeni, vaan käytössä on ollut yksinomaan sana "Taxi". En tiedä, miten muualla Saksassa. Monikkomuotona olen nähnyt vain "Taxen".
13.04.2010 18:57 Tunnus poistettu: Voi hitto! Se oli sittenkin jotain ferkel-alkuista, kun oletin nimityksen viittaavan täysikasvuiseen sikaan. Jotain pientä on koulustakin jäänyt mieleen.
13.04.2010 19:19 Tunnus poistettu: Siis ajattelin mielessäni tuota porsaan nimitystä ja kuvittelin että ei sitä enää käytetä.
13.04.2010 20:24 Joni Lahti: Juoppojuna tai porsastaksi, sama lienee etymologia:) - Eipä ole helppoa taivuttaa lainasanoja saksan kielen yksikkö/monikko akselilla neljässä sijamuodossa On siis Taxis –puolue ja Taxen –puolue. Tällä Wikin sivulla http://de.wiktionary.org/wiki/Taxi tosiaan väitetään, että die Taxen on virheellinen monikon nominatiivi. Mutta on niitäkin, jotka väittävät die Taxen olevan oikein, monessa kommentissa oli niitäkin. Wikistä löytyy myös taivutusmuodot eri sijoissa. Die Taxe - die Taxen taas tarkoitta taksaa. - Samanlaista on islannin kanssa, siksi ei lainasanoja juuri viljellä. Niitä on vain niin mahdottoman vaikea taivuttaa varsinkin, jos sanaan ei saa tehtyä millään umlautia. Myös saksan kielessä on vielä rinnakkain kotimainen sana ja lainasana.
13.04.2010 20:30 Pirkko Alanen: Kannatan käännökseksi porsastaksi.
13.04.2010 21:37 Sami Hovi: Kylläpäs ovatkin Oberweißbacher Berg- und Schwarzatalbahnin (http://www.oberweissbacher-bergbahn.com) Ferkelit uskaltautuneet syvälle länteen.
14.04.2010 08:15 Teppo Niemi: Niin ovat. Parisen kuukautta aikaisemmin tuli pongattua samainen vaunu jollain Arnstadin ja Saalfeldin välisen radan asemalla.
14.04.2010 14:27 Tuukka Ryyppö: Mielenkiintoista, että "Taxen" on väärin, koska se on liikennemerkeissä käytetty muoto :)
14.04.2010 22:48 Joni Lahti: On se hassua. Onkohan Taxi-Taxen oikeasti väärin, sillä kannattajia sillekin löytyy. Taxi sana ilmeisesti ryhmitellään nykysaksassa ns. uuslainojen joukkoon, kuten das Auto, das Hotel, das Radio (der Funk), das Hobby (die Tätigkeit), der Club (der Verein) jne, joiden monikkona käytetään -s päätettä. Mutta on tuo saksa jo sammaloitunut, en lähtisi tuomariksi. - Mutta kiva on kuva porsastaksista! Väri on ilmeisesti vanha purppuranpunainen eikä ns. liikennepunainen?
16.03.2012 19:08 [Tunnus poistettu]: Ihan asiallinen tämä.
26.04.2013 01:00 Heikki Kannosto: Pikkukuvassa peräti samannäköinen kuin länsisaksalaisten ETA 150-akkumoottorivaunu.
26.04.2013 01:45 Kimmo T. Lumirae: Sama tuli mullekin pikkukuvasta mieleen.
27.04.2013 16:42 Tuukka Ryyppö: Väitteeseen "Juoppojuna tai porsastaksi, sama lienee etymologia:)" sanoisin, että tässä tapauksessa sana lienee peräisin ennemminkin kärrin ulkonäöstä kuin käyttötarkoituksesta. En ole Saksassa törmännyt sanaan "Ferkel" vastaavassa merkityksessä kuin suomen sanassa "porsastella".
27.04.2013 21:15 Sami Hovi: Yhden tulkinnan mukaan nimi johtuu juurikin käyttötarkoituksesta. Nämä kiskobussithan olivat laajalti käytössä maaseudulla ja mukana kulki matkustajien lisäksi kätevästi kaikenlaista muutakin, jopa pieniä porsaita.
02.03.2017 21:41 Esa J. Rintamäki: Kuvan juna on peräisin vanhasta ihanasta Daadaaräästä. (DDR)
03.03.2017 08:11 Teppo Niemi: Ja sama vaunu kuusi ja puoli vuotta myöhemmin arkiliikenteessä: http://vaunut.org/kuva/115102

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!