23.10.2010 / Marburg an der Lahn, Saksa
Timo Salminen

23.10.2010 Lähtöaika lähestyy: RB 36582 Frankenbergiin, Silberlingit (särjet hopeakyljet...) ja odotuksen tunnelma. Sulkuhuomautusta muokattu käydyn keskustelun perusteella. ;-)

Kuvan tiedot
Kuvauspaikka: Marburg an der Lahn Valtio: Saksa
Kuvaaja: Timo Salminen
Kuvasarja: Syyssatoa Saksasta 2: Burgwaldbahn 120 vuotta
Lisätty: 29.10.2010 20:06
Junatyyppi
H: 36582
Muu tunniste
Sekalaiset: Matkustaja, Tapahtuma
Sijainti: Asemalla/Ratapihalla
Ulkomaat
Vuodenajat: Syksy

Kommentit

29.10.2010 22:24 Kurt Ristniemi: 'Silberling' on yllättävän vaikea sana suomennettavaksi. Englanniksi se on helppo: 'Silverling'! 'Hopeakolikko' on vain yksi - ja merkitykseltään turhan rajattuna tavallaan harhaanjohtava - käännös sanalle. Sana on kaiketi substantivoitu adjektiivi, tai adjektiivinomaisesti käytetty substantiivijohdannainen, jollaista suomenkieleen on hankala löytää. Jos kyse olisi kalasta, voisi kai puhua 'hopeakyljestä'. Mutta noin yleensä: 'hopeikko', jos matkitaan vähän hevosterminologiaa.
29.10.2010 23:12 Mika T. Polamo: Eittämättä oivaa analyysiä. Suomenkielistä lempinimeä ei ole, koska nämä hugezuget* eivät ole riittävän monille suomalaisille rakkaita. I-netissä kuitenkin ratkaistaan kaikki ongelmat, joten jotain on keksittävä. Kala-assosiaatio on mainio ja nämä vanhukset lienevät jo varsin huonokuntoisia, rikkinäisiä, siten pohjaehdotus olkoon "Särki" (Tämä lienee selviö: Juna jossa nämä kulkevat on Sär-Jet. *p.e. n:ro kaksi)
30.10.2010 08:12 Kurt Ristniemi: Särki ei olisi hullumpi kutsumanimi, olihan saksalaisilla aikanaan myös 'hauki'-vaunuja (http://de.wikipedia.org/wiki/Hechtwagen). Englanninkieliset näkyvät käyttävän Silberling-vaunuista myös termiä 'silverfish', joka tarkoittaa sokeritoukkaa. Saksankielessä Silberling tarkoittaa melkeinpä mitä hyvänsä hopeanhohtoista esinettä: kolikkoa, kultakalaa, kasvia, junanvaunua...
30.10.2010 13:39 Topi Lajunen: Miten olisi: "hopeainen"?
30.10.2010 15:08 Joni Lahti: Värityksen kuvaus on "der Name stammt von der Gestaltung des Wagenkastens aus nichtrostendem unlackiertem Edelstahl mit Pfauenaugenmuster, ..." Värityksessähän toistuu kuvauksen mukaan riikinkukon silmäkuvio! Käännös voisi olla jopa riikinkukko tai riikinkukkosilmäinen:) Tosin ehkä hopeakylki tai sellainen voisi hyvin kelvata. Kyllähän Silberling on hopearaha, joita Juudas sai 30, mutta sanalla on ilmeisesti muitakin merkityksiä eri yhteyksissä esim. Silberling der Woche, jolla ilmeisesti tarkoitetaan viikon löytöä tai muuta hyvää.
30.10.2010 17:14 Kurt Ristniemi: No niin, kyse on todellakin hiotun ruostumattoman teräksen ominaisuuksista. Mutta nimenomaan siitä hopeanvälkkeestä, joka syntyy hionnan tuloksena. Ja kyllä, Silberling on (mm.) hopearaha. - Mutta mutta. Kaikki Dm8- ja Dm9-junat ovat porkkanoita, mutta kaikki porkkanat eivät ole Dm8- tai Dm9-junia. (Sopii kysyä vaikka lähikaupan juurestiskin hoitajalta.) Samalla lailla kaikki n-vaunut ovat Silberlingejä, mutta kaikki Silberlingit eivät ole n-vaunuja. Vaan mahdollisesti hopearahoja, kaloja, kasveja ja ties mitä kaikkea muuta. Silberling on todellakin varsin monikäyttöinen sana, eikä sen merkitys selviä mistään muusta kuin asiayhteydestä. - Aiheetta enempään. I rest my case.
30.10.2010 19:02 Tuukka Ryyppö: Tuo Jonin mainitsema sitaatti muuten ei kerro, että sanalla "Silberling" olisi mitään tekemistä riikinkukkokuvioinnin kanssa, vaan mainitsee värin viittaavan hopeiseen ulkonäköön ja mainitsee samalla että siinä on myös jonkinlaista "riikinkukkokuviointia".
30.10.2010 20:23 Joni Lahti: Asia on kuten Tuukka totesi. Keskustelusta vielä pätkä:“Soviel ich weiss, entstand der Name "Pfauenauge" durch das besondere schleifen der unteren Partie der Wagen. "Pfauenauge" war das Muster, Silberlinge der Name für das Erscheinungsbild der Wagen aus "NIROSTA". Mit der Farbe des Längsträgers hatte das garnichts zu tun.” Siis riikinkukonsilmäkuvio (kauhea sana!) syntyi tavasta käsitellä pintaa ja Silberling –käsite taas viittaa NIROSTAn vaunujen väritysskeemaan, ei väriin.
30.10.2010 20:50 Kurt Ristniemi: Pakkohan tähän on näköjään palata: 'Nirosta' on tavaramerkki ja lyhenne sanoista NIchtROstender STAhl (ruostumaton teräs). 'Erscheinung' tarkoittaa ulkoasua, ulkonäköä. - Siis (käännös edellisestä kommentista): "Silberling on nimitys ruostumattomasta teräksestä tehtyjen vaunujen ulkonäölle". - Ts. hopeankimaltelevan vaunun lempinimi. Jota samaa lempinimeä käytetään myös mm. hopearahasta, kalasta, kasvista. Ilmeisesti miltei mistä vain mukavasta hopealtakimaltelevasta tai muuten hienosta jutusta. - Ei ollenkaan vaikeaa, eihän? Eikös tämä jo olisi tässä. :D

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!
<< Kuvalista >>