14.05.2016 Rammelsbergin kaivosmuseo. Rautatieinfrastruktuuria kaivoksessa.
09.12.2017 07:30 | Kari Haapakangas: | schleifkorb = hiomakori??? Ausstellung = näyttely? (käännös sanakirja.org, kun itse hallitsen vain korkkarisaksan) |
|
10.12.2017 14:16 | Uwe Geuder: | Kyllä, näyttely on oikein. Schleifkorb on jo vaikeampi tapaus. En itsekään ole koskaan kuullut sanaa enkä ollut osannut arvata, mitä se voisi olla. Google auttoi siinäkin pulassa. Schleifen tarkoittaakin yleisesti hiota. Raitiovaunuilla voi olla Schleifwagen https://farm1.staticflickr.com/727/22810247305_fa557d8e53_b.jpg . Mutta on vielä toinen harvinaisempi ja/tai arkikielisempi tarkoitus: vetää perässä suurella vaivalla, kiskoa, kiskottaa, laahata (ehkä on sopivampia suomenkielisiä verbejä, joita en tunne) Korb on tosiaan kori. Yhdyssana Schleifkorb on kori, jolla laahataan loukkaantuneita perässä ahtaassa paikassa, jossa paarien käyttö ei ole mahdollista. Pitää kai kysyä kaivostyöntekijältä tai pelastusalan ihmiseltä, mikä se on suomeksi, en usko, että löydy mistään sanakirjasta (paitsi, jos olisi jossakin pelastusalan erityssanasto) Tuossa on 2 kuvaa: http://thwiki.org/t=Schleifkorb Jäänpelastuksessa käytetty apuväline kutsutaan ainakin saksan kielessä samalla nimellä. En olisi yllättynyt, että suomen kielessä olisi jäälle ja kaivoksiin eri sanoja. |
|
10.12.2017 14:27 | Kurt Ristniemi: | Ei schleifen nyt sentään tarkoita 'hiota' eli 'hikoilla', vaan 'hioa'. Mutta tässä kuitenkin 'laahata', 'raahata', 'retuuttaa', 'kiskoa' jne... | |
10.12.2017 14:55 | Uwe Geuder: | Kurt on tietysti oikeassa. Tulipas arvattu väärän verbin infinitiivimuoto... | |
10.12.2017 16:20 | Esa J. Rintamäki: | Romaanissa "08/15" (kirj. Hans Hellmut Kirst) kerrotaan vääpelistä, jonka nimi oli Simputtaja-Platzek, alkukielellä: Schleifer-Platzek. Simputti niin että perse vettä keitti... ja herra korpraali Asch "kiitteli" jälkeenpäin. | |
10.12.2017 18:23 | Uwe Geuder: | En tiedä, mitä kielentutkijat sanovat. Minusta tuo Schleifer on enemmän hioja kuin vetäjä/raahaaja. Ei hioja positiivisessa mielessä, niin kuin jalokiveä hiotaan, mutta negatiivisessa, että rikotaan muotoa voimalla/väkivallalla. Simputtaja on varmaan hyvä suomennos. | |
10.12.2017 19:13 | Jaakko Tuominen: | En tiedä saksan kielestä mitään mutta, kaivoksissa on käytössä murska ja liuotus menetelmiä, voisko näistä olla kysymys? | |
10.12.2017 19:49 | Kurt Ristniemi: | Schleifkorb on tosiaan pelastuspulkka, eli pulkka, jossa jossa potilas vedetään eli raahataan (schleifen) kaivoksesta ihmisten ilmoille. Ihan niinkuin linkki kertoo: http://thwiki.org/t=Schleifkorb Mutta sanalla 'schleifen' on muitakin käännöksiä: mm. hioa, kiskoa, laahata, raahata, retuuttaa, simputtaa; ihan asiayhteydestä riippuen. Ajatellaanpa etymologiaa: raahaaminen ja laahaaminen aiheuttaa alustan hankautumista eli hioutumista. Siitäpä siten on saatu oiva sana hiomiselle. Ja kun ihmistä retuutetaan henkisesti, on kyse simputuksesta. Asiayhteys siis ratkaisee, mikä kulloinkin on oikea käännös. Ainahan konkreettiset fyysiset käsitteet ovat yleistyneet myös ei-konkreettisiin asiohin. Vrt. vaikkapa suomen kielen sanat 'tutkia', 'käsittää', 'pohtia'. Onhan noita. |