06.04.2008 Pariisin itäisen rautatieaseman julkisivua. Täältä lähtevät junat mm. Luxemburgiin ja Saksaan.
13.04.2008 14:29 | Petri Koskela: | Tämä nyt saattaa taas kuulua sarjaan niuhotus mutta olisiko tuo aseman nimi paremminkin "idän asema" ja Gare du Nord vuorostaan "pohjoisen asema", kuvaten suuntaa mihin asemalta ollaan yhteyksissä. Lisensoidut ranskanosaajat tarkentakoot jos tarvetta esiintyy. Idempänäkin kun on "kantakaupungin" alueella ainakin pari asemaa - no, ovat sitten ehkä kaakossa. Jos joku olisi Pariisin itäinen asema niin eiköhän se olisi Gare de Lyon. | |
13.04.2008 15:01 | Juha Nieminen: | Näinhän se tosiaan voi olla, jos tuo d-alkuinen välisana on genetiivin merkki... mutta en taida enää jaksaa muokata. | |
13.04.2008 16:47 | Topi Lajunen: | Juu, "de" vastaa about englannin "of"-sanaa, tässä merkityksessään. | |
16.04.2008 20:34 | Tuukka Ryyppö: | Ja kun seuraava sana alkaa vokaalilla, putoaa de-sanasta e pois ja se yhdistyy siihen seuraavaan sanaan. Noin niinkuis esimerkkinä: Väärin: "de Espoo". Oikein "d'Espoo". "Du" tarkoittaa "de le", eli enkuksi "of the". Maskuliinimuoto siis. Femiinimuoto on ihan siististi vain "de la", ilman mitään sanojen yhdistelemisiä. | |
16.04.2008 20:54 | Topi Lajunen: | Ja kuten aseman nimestä näkee, myös "le" yhdistyy vokaalialkuiseen sanaan: "l'est". Näistä näppäristä detaljeista huolimatta ranska ei mielestäni ole lingvistisesti kovin mielenkiintoinen kieli. :) | |
16.04.2008 21:07 | [Tunnus poistettu]: | Lisää kielioppia: les on monikko määräisestä muodosta le/la (epämääräinen on un/une maskuliini/feminiini). De les onkin sitten lyhyesti des jne. No se siitä. Ranskan kieltä on melko vaivatonta opetella alussa, mutta mitä pidemmälle opinnoissa ehtii, tulee huomaamaan, että sitä enemmän siinä on poikkeuksia missä tahansa asiassa. Lopulta koko homma voi kaatua niskaan vain siksi, kun ei pysy kärryillä, missä tulee poikkeus. Kaikkea kun ei voi muistaa. Huomaattehan, jo nyt on kielioppisoppa tulella! | |
16.04.2008 22:34 | Topi Lajunen: | Minä taas yläasteen parilla ranskankurssilla annoin itseni ymmärtää, että ranska nimenomaan on kieliopillisesti kompakti, monine poikkeuksineenkin. Eli ranskan kielestä puuttuisi monimutkaiset ja -puoliset rakenteet täysin. | |
17.04.2008 22:13 | Tuukka Ryyppö: | Jeps. Ranska on sellainen kieli, jonka oppii aika hyvin nimenomaan puhumalla. Kieliopin oppii nopiasti. Menneen ajan muodot on vähän takkusia suomalaiselle, mutta ei kuitenkaan mitenkään hirveän vaikeita opittavia. Ja kaikki muutokset tyyliin de les -> des jne. oppii puhuessa aivan samalla tavoin kuin paikallisen murteenkin. Kun sanoo vahingossa "de le" ja paikalliset korjaavat sen "eipäs, kun du", niin sitten sen muistaa viimeistään viidennellä korjauksella. | |
05.02.2009 08:26 | Harri Haavisto: | Oikeastaan tämä ei ole idän asema vaan Idän asema, sillä itä viittaa tässä vanhan rautatieyhtiön nimeen ei ilmansuuntaan. |