26.03.2006 / Helsinki, Ilmala ratapiha

26.03.2006 Eit 23104:n matkatavarahyllyyn jäänyt Kolarin reissujen ajaksi edellisiltä matkoilta reittikilpi.

Kuvan tiedot
Liikennepaikka: Ilmala ratapiha (Liikennepaikan tiedot) Kuvauspaikka: Helsinki
Kuvaaja: Ville Lindblom
Lisätty: 26.03.2006 00:00

Kommentit

26.03.2006 20:53 Sakari Kestinen: Khel'sinki. Wanhoina hyvinä aikoina Helsinki oli venäjäksi Gelsingfors.
26.03.2006 22:39 Ville Vehmaa: Sakarilla on käytössään joku ulkomaalainen translitterointiopas. Suomessa voimassa olevan SFS 4900 -standardin muokaan tuo kyrillisin kirjaimin kirjoitettu maamme pääkaupungin nimi pitää translitteroida muodoon Helsinki. Suomessa pehmeää merkkiä ei merkitä lainkaan ja tuo X:ltä näyttävä kirjain merkitään Suomessa aina kirjaimella H - ei ikinä 'kh'.
26.03.2006 23:09 [Tunnus poistettu]: Noilla englantia äidinkielekseen vääntävillä kun H on niin heikko äänne, niin kyrillinen X pitää translitteroida kh:ksi, että nillä olisi edes jonkinlainen käsitys kuinka merkki tulee ääntää. Minusta näyttää, että jenkkityylinen translitteraatio on väkisin änkeytynyt Suomeen mm. jääkiekkouutisten mukana. Mm. Hesari tuntuu ajavan tätä linjaa. Jostain ihmeellisestä syytä myös "je" on muuttunut lehdistössä pääsääntosesti pelkäksi e:ksi (vrt. Jeremenko <> Eremenko). Jo:ta ne nyt eivät koskaan ole osanneetkaan, vaan Fjodorov on aina ollut Fedorov. (Hups, meniköhän taas pikkuisen ohi aiheen...)
27.03.2006 15:51 Reijo Talka: Ihan aiheellista käsittelyä, pjh: kylttihän on VAUNUkalustoa! J-kirjaimen pudottaminen Jeremenkosta voi olla kyseisen henkilön oma syy tai jopa toive: äidinkielenään venäjää puhuvat tapaavat pudottaa sananalkuisen j:n nimenomaan e:n edestä (mm. "Elcin" tai "Eltsin" oli 1990-luvun ykkösmiehen nimi latinalaisittain venäläisin silmin). Pehmeän merkin poisjättö ei ole suositeltavaa kaikessa translitteroinnissa: sanojen UGOL (kulma, nurkka) ja UGOL' (hiili) merkitysero perustuu kirjoituksessa vain juuri tuohon '-merkkiin.
27.03.2006 16:32 Ville Vehmaa: En kyllä ymmärrä, miksi kukaan haluaa nimensä lausuttavan väärin. Suomalaisethan lukevat niin kuin kirjoitetaan eikä kukaan lausu Eremenkoa J:n kanssa. Suomessa SFS 4900 -standardi sanoo yksiselitteisesti, ettei pehmeää merkkiä merkitä. Näin ollen hiili ja kulma ovat aivan samanlaisia suomeksi translitteroituna. Lukija päätelköön, kumpaa tarkoitetaan.
05.04.2006 15:48 Reijo Talka: Nimi Eremenko tulee oikeaoppisesti ÄÄNTÄÄ nimenomaan selkeän sananalkuisen j-äänteen kera!
26.04.2006 15:48 Otso Etelämäki: Eremenko juniorin nimi kirjoitetaan EREMENKO JR. Kun mies vaihtoi suomen kansalaisuuteen nimi vaihtui Jeremenkosta Eremenkoon. Hänen nimensä on siis Alexei Eremenko Jr.

Kirjoita kommentti Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voit kirjoittaa kommentteja!